|
Vyučující
|
-
Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Předmět je koncipován jako praktický překladatelský seminář. Studenti průběžně překládají texty různých žánrů, funkčních stylů a tematických oblastí, například texty publicistické, odborné, administrativní, literární, reklamní nebo audiovizuální. Při práci se zaměřují na porozumění výchozímu textu, analýzu jeho funkce, stylu, žánrových znaků, cílového čtenáře a komunikační situace. V semináři jsou společně analyzovány vyhotovené překlady, diskutována možná překladatelská řešení a porovnávány různé strategie převodu. Pozornost je věnována zejména významové přesnosti, stylové adekvátnosti, terminologické správnosti, přirozenosti cílového textu, práci s kulturními reáliemi, idiomy, expresivitou a dalšími překladatelskými problémy. Součástí výuky je také reflexe role překladatele v současné praxi a rozvoj schopnosti posuzovat kvalitu překladu v kontextu využívání strojového překladu, CAT nástrojů a dalších digitálních technologií. Studenti se učí vnímat překlad jako tvůrčí i analytický proces a hledat řešení, která jsou jazykově přesná, funkční a stylisticky vhodná.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Účast na výuce
- 13 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 13 hodin za semestr
- Semestrální práce
- 15 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 9 hodin za semestr
|
|
Výstupy z učení
|
Cílem předmětu je rozvíjet praktické překladatelské dovednosti studentů prostřednictvím překladu textů různých žánrů a jejich následné analýzy. Studenti budou aplikovat znalosti získané v teoretických kurzech z oblasti teorie překladu a převádět je do konkrétní překladatelské praxe. Důraz je kladen na schopnost porozumět výchozímu textu, zvolit vhodnou překladatelskou strategii, formulovat adekvátní cílový text a kriticky hodnotit vlastní i cizí překladová řešení. Předmět zároveň rozvíjí jazykovou citlivost, kreativitu, slovní zásobu, stylistickou pružnost a schopnost argumentovat při obhajobě překladatelských rozhodnutí. Studenti si osvojují dovednosti nezbytné pro samostatnou překladatelskou práci a pro kvalifikované posuzování kvality překladu, a to i v kontextu využívání automatických překladačů a překladatelských technologií.
Po absolvování předmětu je student schopen samostatně překládat texty různých žánrů a funkčních stylů s ohledem na jejich komunikační účel, cílového čtenáře a jazykové i kulturní souvislosti. Dokáže analyzovat výchozí text, identifikovat překladatelské problémy, navrhovat různá řešení a volit taková, která odpovídají charakteru textu a zadání překladu. Student umí kriticky hodnotit vlastní i cizí překlady, rozpoznat silná a slabá místa překladového řešení a odlišit kvalitní překlad od neadekvátního nebo mechanického převodu. Je schopen reflektovat a obhájit svá překladatelská rozhodnutí, pracovat s jazykovými a terminologickými zdroji a využívat překladatelské technologie s vědomím jejich možností i limitů.
|
|
Předpoklady
|
Předpokládá se velmi dobrá znalost češtiny a pracovního cizího jazyka, schopnost práce s textem a základní orientace v teorii překladu. Výhodou je absolvování úvodních kurzů věnovaných teorii překladu, stylistice nebo praktickému překladu, není však nezbytné.
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Rozbor portfolia studenta, Seminární práce, Písemný test
Aktivní účast na seminářích s maximálně dvěmi absencemi za semestr a průběžné plnění zadaných překladatelských úkolů. Studenti budou pravidelně odevzdávat vlastní překlady, připravovat se na jejich seminární rozbor, komentovat překlady ostatních studentů a zapojovat se do diskusí o možných překladatelských řešeních. Součástí požadavků je odevzdání portfolia vybraných překladů nebo závěrečného překladatelského úkolu doplněného krátkou reflexí zvolených postupů. Zakončení předmětu probíhá formou zápočtu uděleného na základě aktivní účasti, splnění průběžných úkolů a odevzdání požadovaného překladatelského výstupu.
|
|
Doporučená literatura
|
-
BASSNETT, Susan. Translation Studies. 4th ed. London. 2014.
-
Csiriková, M., Vysloužilová, E. Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení. UP Olomouc 1998. .
-
ECO, Umberto. (2003). Mouse or Rat? Translation as Negotiation.. London.
-
Garbovskij, N.K. Teorija perevoda. Moskva 2004..
-
Gromová, E. ed. Antologie teorie odborného překladu. 2., aktualizované a rozšířené vydání. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2007. 244 s. .
-
Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007..
-
KNITTLOVÁ, Dagmar; GRYGOVÁ, Bronislava; ZEHNALOVÁ, Jitka. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Kučerová, Z. a kol. Překládání a čeština. Jinočany, 1994..
-
LEVÝ, Jiří. (2012). Umění překladu. Praha.
-
Neljubin, L.L. Tolkovyj perevodčeskij slovaŕ. Moskva 2008..
-
NORD, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed.. Amsterdam.
-
Tjulenev, S.V. Teorija perevoda. Moskva 2004..
-
Vysloužilová, E., Machalová, M. Cvičebnice překladu pro rusisty, Politika, Ekonomika, Olomouc 2011.
-
Žváček, D. Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad). Olomouc 1995..
-
Žváček, D. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc 1994. .
|