Course: Practical Translation Course 2

» List of faculties » FIF » KSR
Course title Practical Translation Course 2
Course code KSR/7PPR2
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Master
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction Czech, Russian
Status of course unspecified
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
Course content
01. Presentation of a contemporary lexicon and collocations concerning the topic "services" - demand, supply of services, advertisements in Russian. 02. Exercising the vocabulary, working with Russian texts. Banking services 03. Banking services. 04. Spa industry and health resorts. 05. Medical certificates. 06. Medical certificates. 07. Veterinary clinics. 08. Hotel services. 09. Catering services. 10. Transport, logistics. 11. Internet and IT services. 12. Small business, services in general, summary.

Learning activities and teaching methods
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Demonstration
  • Attendace - 25 hours per semester
  • Homework for Teaching - 25 hours per semester
  • Semestral Work - 25 hours per semester
Learning outcomes
Students will improve and apply their skills to translate modern texts concerning the topic of newly formed professions. We focus both on the content and the stylistic form in finding the equivalents and thus we shall apply our knowledge about the differences between English and Czech. Students also train their professional approach to the translator's practice (finding the materials, comparing dictionaries, consulting an expert, creating a glossary), discuss the selection of an appropriate equivalent and are encouraged to elaborate the acquired material (catalogue, archive, etc.). The aim is not only to master the topic from the point of view of language, but also to get a further insight into the professional skills of a translator. We work with contemporary texts from current journals and internet sources.
Students will acquire the skill to apply the general methods of treating Russian and Czech languages in translating texts (topic: new professions/ services). They will be able to create a glossary to cover a selected topic and look up necessary information about cultural phenomena or difficult issues.
Prerequisites
Practical knowledge of Russian, corresponding to at least B2 level of the European Framework of Reference for Languages and basic knowledge of practice and theory of translation methods.

Assessment methods and criteria
Written exam

Attendance, max. 2 absences Submitting the written assignments Passing the credit test Submitting a Russian - Czech glossary on a selected topic (services)
Recommended literature
  • Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antalogie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů. OU Ostrava 2007..
  • Hrdlička, M. Odborný text a překlad In: RTaP 1989, 2, s. 11-16..
  • Hutarová, M., Anfilov, M. Obchodní jednání v ruštině. VŠE Praha 1993. .
  • Kufnerová, Z., Skoumalová, Z. (ed.). (2003). Překládání a čeština. Nakladatelství H&H,. Jinočany.
  • Vysloužilová, E. a kol. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví III. Olomouc 1998, s. 181 - 255. .


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester