Předmět: Překladatelské praktikum 2

» Seznam fakult » FIF » KSR
Název předmětu Překladatelské praktikum 2
Kód předmětu KSR/7PPR2
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština, Ruština
Statut předmětu nespecifikováno
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
Obsah předmětu
01. Prezentace základní sl. zásoby a vazeb na téma "služby" - nabídka/poptávka služeb, inzeráty v ruštině. 02. Cvičení se slovní zásobou, práce s ruským textem. Téma "Bankovnictví" 03. Téma "Bankovnictví" - pokračování. 04. Téma "Lázeňství". 05. "Lékařská zpráva" . 06. "Lékařská zpráva" - pokračování. 07. "Veterinární klinika". 08. Hotelnictví. 09. Stravování. 10. Doprava, logistika. 11. Internetové a IT služby. 12. Drobné podnikání, služby všeobecně. Shrnutí.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Demonstrace
  • Účast na výuce - 25 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 25 hodin za semestr
  • Semestrální práce - 25 hodin za semestr
Výstupy z učení
Při práci s aktuálními texty z tematické oblasti Nové profese a služby studenti zdokonalují své praktické překladové dovednosti. Klade se důraz nejen na věcnou, ale i stylistickou správnost voleného ekvivalentu a upevňují se tak znalosti o shodách a rozdílech mezi češtinou a ruštinou. Dále studenti nacvičují profesionální přístup k práci překladatele (studium materiálů, porovnání slovníků, odborná konzultace, vytvoření kartotéky), diskutují o výběru vhodného ekvivalentu a jsou vedeni ke zpracování získaného materiálu (katalogy, archívy, adresáře atd.). Cílem je nejen jazykové zvládnutí daného tématu, ale i uvědomělý přístup k profesionálním dovednostem překladatele. Jsou využívány aktuální texty ze současné publicistiky, internetových zdrojů atd.
Student získá schopnost aplikovat obecné dovednosti práce s jazykem a ruským/ českým textem na písemném překladu textů na téma nové profese/ služby. Bude schopen vypracovat glosář k tématu, popř. vyhledat kulturní komentář ke sporným jevům.
Předpoklady
Předpokládá se pokročilá znalost praktické ruštiny (B2 dle evropského referenčního rámce) a základní teoretické i praktické znalosti překladatelských postupů.

Hodnoticí metody a kritéria
Písemná zkouška

účast na seminářích s maximálním počtem absencí za semestr 2 týdny odevzdání písemných překladů během semestru úspěšné vykonání písemné zápočtové práce odevzdání individuálně vypracovaného glosáře na vybrané téma ("služby" - rusko-česky)
Doporučená literatura
  • Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antalogie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů. OU Ostrava 2007..
  • Hrdlička, M. Odborný text a překlad In: RTaP 1989, 2, s. 11-16..
  • Hutarová, M., Anfilov, M. Obchodní jednání v ruštině. VŠE Praha 1993. .
  • Kufnerová, Z., Skoumalová, Z. (ed.). (2003). Překládání a čeština. Nakladatelství H&H,. Jinočany.
  • Vysloužilová, E. a kol. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví III. Olomouc 1998, s. 181 - 255. .


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr