Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
Obecné otázky soudnictví. Překlad z ruštiny do češtiny. Obecné otázky soudnictví. Překlad z češtiny do ruštiny. Soudní protokol. Překlad z ruštiny do češtiny. Soudní protokol. Překlad z češtiny do ruštiny. Překlad aktuálních článků z oblasti soudnictví a kriminality: z ruštiny do češtiny a z češtiny do ruštiny.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Demonstrace
- Domácí příprava na výuku
- 38 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 25 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 12 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Cyklus překladových cvičení je určitým završením této disciplíny v její povinné části. Při všestranné práci s aktuálními překladovými texty z tematického okruhu soudnictví, kriminalita a toxikomanie studenti nacvičují profesionální přístup k práci překladatele a precizují své překladatelské výkony. Kurz je koncipován tak, aby si studenti osvojili odbornou terminologii daného tematického okruhu, zvláštní pozornost je věnována ustáleným spojením a novým výrazům v ruském soudnictví. Kurz předpokládá, že studenti budou používat nejen dostupných pramenů (slovníků, gramatik apod.), ale též materiálů z ruského Internetu (především odborných článků a výkladových i překladových slovníků atd.).
Student získá schopnost aplikovat obecné dovednosti práce s jazykem a ruským/ českým textem na písemném překladu textů na téma nové profese/ služby. Bude schopen vypracovat glosář k tématu, popř. vyhledat kulturní komentář ke sporným jevům.
|
Předpoklady
|
Předpokládá se pokročilá znalost praktické ruštiny (B2 dle evropského referenčního rámce) a základní teoretické i praktické znalosti překladatelských postupů.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Písemná zkouška
účast na seminářích s maximálním počtem absencí za semestr 2 týdny odevzdání písemných překladů během semestru úspěšné vykonání písemné zápočtové práce odevzdání individuálně vypracovaného glosáře na vybrané téma ("služby" - rusko-česky)
|
Doporučená literatura
|
-
Gromová, E. Hrdlička, M., Vilímek, V. (2007). Antalogie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů.. OU Ostrava.
-
Hrdlička, M. (1989). Odborný text a překlad In: RTaP 1989, 2, s. 11-16..
-
Hutarová, M., Anfilov, M. (1993). Obchodní jednání v ruštině.. VŠE Praha.
-
Kufnerová, Z., Skoumalová, Z. (ed.). (2003). Překládání a čeština. Nakladatelství H&H,. Jinočany.
-
Vysloužilová, E. a kol. (1998). Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví III. Olomouc 1998, s. 181 - 255.. Olomouc.
|