Vyučující
|
-
Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Seminář bude věnován překladům závěrečných řečí politických vězňů v Rusku a Bělorusku pro připravovanou publikaci, kterou chystají pedagogové katedry slavistiky ve spolupráci s organizací Memorial. Během semestru budou studenti pracovat na překladu z ruštiny do češtiny vybrané závěrečné řeči, která bude zahrnuta do chystané publikace.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Účast na výuce
- 25 hodin za semestr
- Semestrální práce
- 25 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 25 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Seminář bude věnován překladům závěrečných řečí politických vězňů v Rusku a Bělorusku pro připravovanou publikaci, kterou chystají pedagogové katedry slavistiky ve spolupráci s organizací Memorial. Během semestru budou studenti pracovat na překladu z ruštiny do češtiny vybrané závěrečné řeči, která bude zahrnuta do chystané publikace.
Dovednosti analyzovat literární text, porozumět jeho stylu a adekvátně ho převést z výchozího do cílového jazyka.
|
Předpoklady
|
Standardní znalost ruského a českého jazyka.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta
Včasné odevzdání dílčích písemných překladů, 80% účast na seminářích.
|
Doporučená literatura
|
-
Dagmar Knittlová. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc.
-
Mila Hrdlička. (2003). Literární překlad a komunikace. Praha.
-
Zlata Kufnerová aj. (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
|