|
Vyučující
|
-
Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Předmět seznamuje studenty se základními principy kritiky překladu a s možnostmi odborného hodnocení překladového textu. Pozornost je věnována vztahu mezi výchozím a cílovým textem, funkci překladu, žánrovým a stylovým specifikům, překladatelským strategiím, práci s kulturními reáliemi, jazykovou normou a míře přijatelnosti překladatelských posunů. Seminář je zaměřen především prakticky. Studenti analyzují již publikované kritiky překladu, sledují jejich strukturu, argumentaci, práci s příklady a způsob formulace hodnotících závěrů. Na konkrétních ukázkách si ukazují, jak může vypadat funkční, odborně podložená kritika, ale také jakým postupům je vhodné se vyhnout, například příliš subjektivnímu hodnocení, nedostatečné argumentaci nebo izolovanému posuzování jednotlivých řešení bez ohledu na celek. V praktické části studenti samostatně připravují vlastní kritiky nových překladů z ruštiny nebo do ruštiny. Těžištěm práce bývají literární texty, podle zaměření semináře však mohou být zařazeny také překlady odborné, publicistické nebo audiovizuální. Výsledné texty jsou společně diskutovány, komentovány a revidovány.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Semestrální práce
- 25 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 25 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 25 hodin za semestr
|
|
Výstupy z učení
|
Cílem předmětu je seznámit studenty se základními principy kritiky překladu a rozvíjet jejich schopnost odborně, věcně a argumentovaně hodnotit překladový text. Předmět je koncipován jako praktický seminář, v němž studenti analyzují existující překladové kritiky, diskutují jejich silné a slabé stránky a postupně si osvojují základní metody hodnocení překladu. Důraz je kladen na schopnost posuzovat překlad v širším kontextu výchozího a cílového textu, žánru, funkce, cílového čtenáře a překladatelské strategie. Studenti se naučí rozlišovat mezi subjektivním hodnocením a odborně podloženou kritikou a budou vedeni k formulaci vlastních kritických textů zaměřených zejména na překlady z ruštiny nebo do ruštiny.
Po absolvování předmětu je student schopen analyzovat překladový text a posoudit jeho kvalitu s ohledem na výchozí text, žánr, funkci, styl, cílového čtenáře a překladatelský záměr. Dokáže rozpoznat základní typy překladatelských problémů a chyb, odlišit jazykovou, stylistickou, významovou, kulturní a funkční rovinu hodnocení a formulovat věcné a argumentačně podložené závěry. Student se orientuje v základních principech a podobách kritiky překladu, umí analyzovat existující kritické texty a samostatně napsat vlastní kritiku překladu. Je schopen své hodnocení opřít o konkrétní textové doklady a vyhnout se nepodloženým, čistě subjektivním nebo normativním soudům.
|
|
Předpoklady
|
Předpokládá se velmi dobrá znalost češtiny a ruštiny, schopnost práce s výchozím i cílovým textem a základní orientace v překladatelské problematice. Výhodou je zkušenost s literárním, odborným nebo audiovizuálním překladem, není však podmínkou.
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Závěrečný projekt
Aktivní účast na seminářích s maximálně dvěmi absencemi a průběžné plnění zadaných úkolů. Studenti budou číst a analyzovat vybrané překladové kritiky, pracovat s výchozími a cílovými texty, připravovat dílčí analýzy a zapojovat se do seminárních diskusí. Součástí požadavků je vypracování vlastní kritiky překladu z ruštiny nebo do ruštiny na zadaný nebo schválený text. Zakončení předmětu probíhá formou zápočtu uděleného na základě aktivní účasti, splnění průběžných úkolů a odevzdání závěrečného kritického textu.
|
|
Doporučená literatura
|
-
HOUSE, Juliane. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present.. London.
-
Hrdlička, M. (2004). Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava.
-
Knittlová, D. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Levý, J. (1998). Umění překladu. Praha.
-
REISS, Katharina. (2000). Translation Criticism: The Potentials and Limitations.. London.
-
Vízdalová, A. (1997). Na stezkách kritického žánru. Praha.
|