|
Vyučující
|
-
Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Předmět seznamuje studenty s hlavními digitálními nástroji a technologiemi využívanými v překladatelské praxi. Zaměřuje se na principy a využití strojového překladu včetně posteditace, práci s CAT nástroji, překladovými paměťmi a terminologickými databázemi. Pozornost je věnována také elektronickým a online slovníkům, jazykovým příručkám, spell checkerům, textovým editorům a kancelářským aplikacím. Součástí předmětu je dále úvod do tvorby titulků, práce s jazykovými korpusy a využití nástrojů pro organizaci práce freelance překladatele, například pro správu projektů, sdílení souborů, sledování času a fakturaci. Studenti se seznámí také s možnostmi profesního networkingu, překladatelskými fóry, sociálními sítěmi a základními formami online sebeprezentace překladatele.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Účast na výuce
- 25 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 25 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 25 hodin za semestr
|
|
Výstupy z učení
|
Cílem předmětu je seznámit studenty se základními informačními technologiemi využívanými v současné překladatelské praxi. Studenti získají přehled o nástrojích strojového překladu, počítačem podporovaného překladu, elektronických slovnících, jazykových korpusech, textových editorech a dalších aplikacích užitečných pro práci překladatele. Důraz je kladen nejen na technické zvládnutí vybraných nástrojů, ale také na kritické hodnocení jejich možností, limitů a vhodnosti pro různé typy překladatelských úloh. Po absolvování předmětu se student orientuje v hlavních typech překladatelských technologií, umí využívat základní funkce CAT nástrojů, elektronických slovníků, jazykových příruček a korpusů, chápe principy strojového překladu a posteditace a dokáže zvolit vhodné digitální nástroje pro organizaci překladatelské práce, tvorbu titulků i vlastní profesní prezentaci.
Pokročilá znalost práce na PC.
|
|
Předpoklady
|
Předpokládá se základní uživatelská znalost práce s počítačem, internetem a běžnými kancelářskými aplikacemi. Studenti by také měli mít alespoň základní orientaci v překladatelské problematice a schopnost pracovat s textem v českém i cizím jazyce.
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Závěrečný projekt
Aktivní účast na seminářích (maximálně 2 absence) a průběžné plnění praktických úkolů. Studenti budou pracovat s vybranými digitálními nástroji, ověřovat jejich funkce na konkrétních překladatelských zadáních a kriticky hodnotit jejich využitelnost. Součástí požadavků je vypracování praktického projektu na zadané téma. Zakončení předmětu probíhá formou zápočtu uděleného na základě splnění průběžných úkolů, aktivní účasti a prezentaci závěrečného praktického výstupu.
|
|
Doporučená literatura
|
-
Český národní korpus.
-
Freelance translators & Translation companies.
-
The Tool Box Journal.
-
BAUMGARTEN, Stefan; TIEBER, Michael, eds. (2025). The Routledge Handbook of Translation Technology and Society. London.
-
Městecký, P. a kol. (2002). Microsoft Office 2000 a XP. Podrobná uživatelská příručka . Praha.
-
O'HAGAN, Minako, ed. (2019). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London.
|