Předmět: Audiovizuální překlad 2

» Seznam fakult » FIF » KSR
Název předmětu Audiovizuální překlad 2
Kód předmětu KSR/7AP2
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština, Ruština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Předmět je volným pokračováním předmětu Audiovizuální překlad 1 a prohlubuje znalosti a dovednosti v oblasti audiovizuálního překladu, zejména titulkování. Studenti si zopakují a upevní základní principy tvorby titulků a následně se zaměří na náročnější aspekty audiovizuálního překladu, například překlad mluveného projevu, dialogu, humoru, kulturních reálií, expresivních výrazů, idiomů a stylově příznakových prvků. Důraz je kladen na praktickou práci s audiovizuálním materiálem a titulkovacími nástroji. Studenti budou vytvářet, upravovat a revidovat titulky k různým typům videí, analyzovat překladatelská řešení a hodnotit kvalitu titulků z jazykového, technického a funkčního hlediska. Pozornost bude věnována také konzistenci překladu, vztahu titulků k obrazu a zvuku, práci s časovým a prostorovým omezením a přizpůsobení titulků cílovému divákovi.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
Výstupy z učení
Předmět volně navazuje na předmět Audiovizuální překlad 1, jeho absolvování však není podmínkou zápisu. Studenti si upevní znalost základních druhů audiovizuálního překladu, rozšíří si povědomí o náročnějších jazykových, technických a kulturních aspektech titulkování a budou dále rozvíjet schopnost samostatně vytvářet a hodnotit titulky k různým typům audiovizuálních materiálů. Po absolvování předmětu student dokáže pracovat s náročnějšími audiovizuálními texty, vhodně řešit překladatelské problémy spojené s časovým a prostorovým omezením titulků, s mluveností, kulturními odkazy, humorem či expresivitou a vytvořit jazykově i technicky kvalitní titulkový výstup.
Po absolvování předmětu je student schopen rozlišit základní druhy audiovizuálního překladu a popsat jejich specifika, výhody a omezení. Orientuje se v základních principech tvorby titulků, včetně časování, délky titulků, počtu znaků na řádek, rychlosti čtení, členění textu a grafické úpravy. Student dokáže pracovat s vybranými titulkovacími nástroji, vytvořit titulky k audiovizuálnímu materiálu a posoudit jejich jazykovou, technickou a funkční kvalitu. Umí přizpůsobit překlad potřebám cílového diváka, charakteru audiovizuálního díla a technickým požadavkům zvoleného média.
Předpoklady
Předpokládá se pokročilá znalost ruštiny a češtiny, základní překladatelské dovednosti a schopnost práce s počítačem. Výhodou je základní orientace v práci s multimediálními soubory, není však vyžadována předchozí zkušenost s titulkováním ani s profesionálními titulkovacími programy.

Hodnoticí metody a kritéria
Písemná zkouška, Analýza výkonů studenta, Závěrečný projekt

Aktivní účast na seminářích s maximálně dvěmi absencemi za semestr a průběžné plnění praktických úkolů. Studenti budou pracovat s vybranými audiovizuálními materiály a titulkovacími nástroji, analyzovat různé typy audiovizuálního překladu a samostatně vytvářet titulky podle zadaných technických a jazykových parametrů. Součástí požadavků je vypracování praktického projektu, tj. vytvoření titulků k vybranému audiovizuálnímu materiálu a jejich prezentace nebo reflexe. Zakončení předmětu probíhá formou zápočtu uděleného na základě aktivní účasti, splnění průběžných úkolů a odevzdání závěrečného praktického výstupu.
Doporučená literatura
  • Bartrina, Francesca. (2004). The challenge of research in audiovisual translation. In: Orero, Pilar. Topics in Audiovisual Translation.. Philadelphia.
  • DÍAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. London.
  • Díaz-Cintas, Jorge. (2008). Audiovisual translation comes of age. In: Chiaro, Delia. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation.. Philadelphia.
  • Karamitroglou, Fotios. (1998). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. In: Translation Journal, č. 2 1997.
  • ORERO, Pilar, ed. (2004). Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam.
  • PÉREZ-GONZÁLEZ, Luis, ed. (9781). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London.
  • Pošta, Miroslav. (2012). Titulkujeme profesionálně. Praha.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruština pro překladatele (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie (2019) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie se specializací na překladatelství a hospodářskou praxi (2019) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie (2025) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie maior (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie se specializací na překladatelství a hospodářskou praxi (2025) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -