Předmět: Audiovizuální překlad 1

» Seznam fakult » FIF » KSR
Název předmětu Audiovizuální překlad 1
Kód předmětu KSR/7AP1
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština, Ruština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Předmět seznamuje studenty se základními druhy audiovizuálního překladu, zejména s titulkováním, dabingem a voiceoverem. Pozornost je věnována jejich funkci, rozdílům, výhodám a omezením, stejně jako specifikům překladu mluveného projevu, dialogu, kulturních reálií a humoru v audiovizuálním díle. Hlavní část předmětu je zaměřena na tvorbu titulků. Studenti se seznámí se základními zásadami titulkování, například s délkou titulků, počtem znaků na řádek, rychlostí čtení, časováním, členěním textu, grafickou úpravou a vztahováním titulků k obrazu a zvuku. Součástí výuky je také technická stránka titulkování: přehled dostupných programů a online nástrojů, práce s titulkovými soubory a základní postupy při tvorbě a úpravě titulků. V praktické části studenti samostatně vytvářejí titulky k vybranému audiovizuálnímu materiálu, například k filmové ukázce, krátkému videu nebo videu z online platforem. Výsledné titulky analyzují a hodnotí z hlediska jazykové přesnosti, čitelnosti, technického zpracování a vhodnosti pro cílového diváka.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
Výstupy z učení
Cílem předmětu je seznámit studenty se základními formami audiovizuálního překladu a jejich specifiky. Studenti získají přehled o hlavních typech audiovizuálního překladu, zejména o titulkování, dabingu a voiceoveru, a osvojí si základní teoretické, jazykové i technické principy tvorby titulků. Důraz je kladen na praktické zvládnutí procesu titulkování, práci s vybranými titulkovacími nástroji a schopnost přizpůsobit překlad technickým, časovým a diváckým požadavkům audiovizuálního média. Po absolvování předmětu se student orientuje v základních typech audiovizuálního překladu, zná hlavní zásady tvorby titulků, dokáže pracovat s titulkovacím softwarem a samostatně vytvořit titulky k vybranému audiovizuálnímu materiálu.
Po absolvování předmětu je student schopen rozlišit základní druhy audiovizuálního překladu a popsat jejich specifika, výhody a omezení. Orientuje se v základních principech tvorby titulků, včetně časování, délky titulků, počtu znaků na řádek, rychlosti čtení, členění textu a grafické úpravy. Student dokáže pracovat s vybranými titulkovacími nástroji, vytvořit titulky k audiovizuálnímu materiálu a posoudit jejich jazykovou, technickou a funkční kvalitu. Umí přizpůsobit překlad potřebám cílového diváka, charakteru audiovizuálního díla a technickým požadavkům zvoleného média.
Předpoklady
Předpokládá se pokročilá znalost ruštiny a češtiny, základní překladatelské dovednosti a schopnost práce s počítačem. Výhodou je základní orientace v práci s multimediálními soubory, není však vyžadována předchozí zkušenost s titulkováním ani s profesionálními titulkovacími programy.

Hodnoticí metody a kritéria
Analýza výkonů studenta, Závěrečný projekt

Aktivní účast na seminářích s maximálně dvěmi absencemi za semestr a průběžné plnění praktických úkolů. Studenti budou pracovat s vybranými audiovizuálními materiály a titulkovacími nástroji, analyzovat různé typy audiovizuálního překladu a samostatně vytvářet titulky podle zadaných technických a jazykových parametrů. Součástí požadavků je vypracování praktického projektu, tj. vytvoření titulků k vybranému audiovizuálnímu materiálu a jejich prezentace nebo reflexe. Zakončení předmětu probíhá formou zápočtu uděleného na základě aktivní účasti, splnění průběžných úkolů a odevzdání závěrečného praktického výstupu.
Doporučená literatura
  • Bartrina, Francesca. (2004). The challenge of research in audiovisual translation. In: Orero, Pilar. Topics in Audiovisual Translation.. Philadelphia.
  • Díaz-Cintas, Jorge. (2008). Audiovisual translation comes of age. In: Chiaro, Delia. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation.. Philadelphia.
  • Karamitroglou, Fotios. (1998). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. In: Translation Journal, č. 2 1997.
  • ORERO, Pilar, ed. (2004). Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam.
  • PÉREZ-GONZÁLEZ, Luis, ed. (9781). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London.
  • Pošta, Miroslav. (2012). Titulkujeme profesionálně. Praha.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruština pro překladatele (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie (2019) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie se specializací na překladatelství a hospodářskou praxi (2019) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie (2025) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie maior (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie se specializací na překladatelství a hospodářskou praxi (2025) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -