Předmět: Audiovizuální překlad 1

» Seznam fakult » FIF » KSR
Název předmětu Audiovizuální překlad 1
Kód předmětu KSR/7AP1
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština, Ruština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
nespecifikováno

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
Výstupy z učení
Seminář se zaměřuje na překlad a tvorbu filmových titulků. Překlady jsou rozebírány z hlediska odpovídajícího přístupu k řešení překladatelských problémů a požadavků kladených na překlad audiovizuálního díla a na tvorbu titulků. Rozbor probíhá v rovině lexikální, syntaktické, pragmatické, textové a stylistické. Posluchač se seznámí s lingvistickými, paralingvistickými a pragmatickými aspekty titulkování a technickými požadavky na titulkování.
Student si prohloubí znalosti překladatelských technik a dovedností a rozvine své kompetence v oblasti překládání převážně odborných textů. Bude schopen pracovat samostatně, zvládne produkovat variantní překladatelská řešení, která bude umět teoreticky reflektovat a obhájit. Bude schopen vypracovat glosář k zadanému tématu a využívat počítačové technologie při zpracování svých překladů.
Předpoklady
Předpokládá se pokročilá znalost praktické ruštiny (B2 dle evropského referenčního rámce), znalost českého jazyka minimálně na úrovni C1 globální stupnice Evropského referenčního rámce a základní teoretické i praktické znalosti překladatelských postupů.

Hodnoticí metody a kritéria
Písemná zkouška

Aktivní účast na seminářích s maximálním počtem absencí za semestr 2 týdny, vypracování překladů zadaných textů (formou domácí přípravy) a jejich následná revize, vypracování zápočtového překladu s překladatelským komentářem, zpracování překladového projektu v předem stanoveném čase a vypracování sebehodnocení (reflexe získaných dovedností)
Doporučená literatura
  • Bartrina, Francesca. (2004). The challenge of research in audiovisual translation. In: Orero, Pilar. Topics in Audiovisual Translation.. Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.
  • Díaz-Cintas, Jorge. (2008). Audiovisual translation comes of age. In: Chiaro, Delia. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation.. Philadelphia: John Benjamins Pub Co.
  • Karamitroglou, Fotios. (1998). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. In: Translation Journal, č. 2 1997.
  • Pošta, Miroslav. (2012). Titulkujeme profesionálně. Praha: Apostrof.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie se specializací na překladatelství a hospodářskou praxi (2019) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie (2019) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruština pro překladatele (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie (2015) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast (2015) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie maior (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -