Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
Vymezení tvůrčích postupů při řešení literárního překladu z polštiny do češtiny, vytváření filmového překladu dialogových listin, vytváření sekundárních textů o autorech filmových a divadelních textů s cílem přiblížit polskou kulturu českému adresátovi.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
- Semestrální práce
- 100 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Je určen pro zvláště nadané a aktivní studenty, kteří vykonávají nadstandardní úkoly jak v oblasti jazykové (překlady odborných textů a jejich prezentace v rámci konferencí), tak v oblasti kulturní (literární), např. při realizaci kulturních projektů.
Velmi dobré schopnosti porozumění sdělovanému kulturnímu obsahu.
|
Předpoklady
|
Velmi dobrá znalost polštiny a češtiny, základní orientace v polštiné a české kultuře.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Seminární práce
Systematická týmová práce každého člena, včasné splnění všech úkolů.
|
Doporučená literatura
|
-
Doporučená literatura odpovídá charakteru práce doktoranda..
-
http://czpl.polonistika.upol.cz/http://czpl.polonistika.upol.cz/cz/osobnosti-polskeho-filmu.html.
|