1. Úvod do translatologie, vymezení terminologie 2. Chápání překladu od antiky do 19. století 3. Překlad a překládání, funkční ekvivalence, obecný invariant překladu, překladové jednotky 4. Ústní překlad - tlumočení 5. Druhy překladu (Roman Jakobson) 6. Překladové transformace - základní postupy překladatele 7. Překladový proces, fáze překladatelovy práce (Jiří Levý) 8. Cesta k dnešní teorii překladu - diachronní pohled 9. O interdisciplinaritě překladu - jazykový průmysl, nové požadavky na překladatele, multispecializace 10. Etika překladu a morální kodex překladatele - co a jak (ne)překládat?
|
-
Bukowski Piotr, Heydel Magda. (2009). Współczesne teorie przekładu. Kraków.
-
Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. ed. (2010). Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava.
-
Hrdlička, M., & Gromová, E. (2004). Antologie teorie uměleckého překladu: (výběr prací českých a slovenských autorů). Ostrava: Ostravská univerzita.
-
Jiří Levý. (2013). Umění překladu.
-
Knittlová, D., Grygová, B., & Zehnalová, J. (2010). Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
-
Krzysztofiak Maria. (1996). Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań.
-
Povejšil, J., Straková, V., Kufnerová, Z., Skoumalová, Z., & Poláčková, M. (1994). Překládání a čeština. Jinočany: H&H.
|