Předmět: Teorie překladu

» Seznam fakult » FIF » KSO
Název předmětu Teorie překladu
Kód předmětu KSO/7TP
Organizační forma výuky Přednáška
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
Obsah předmětu
1. Úvod do translatologie, vymezení terminologie 2. Chápání překladu od antiky do 19. století 3. Překlad a překládání, funkční ekvivalence, obecný invariant překladu, překladové jednotky 4. Překladové transformace základní postupy překladatele 5. Překladový proces, fáze překladatelovy práce (Jiří Levý) 6. Druhy překladu (Roman Jakobson) 7. Cesta k dnešní teorii překladu diachronní pohled 8. O interdisciplinaritě překladu jazykový průmysl, nové požadavky na překladatele, multispecializace 9. Překlad a knižní trh role překladatele vůči knižnímu trhu 10. Překlad jako mezikulturní dialog, překlady v Evropské unii 11. Etika překladu a morální kodex překladatele co a jak (ne)překládat? 12. Překladatel jako živnostník 13. Současné teorie překladu shrnutí.

Studijní aktivity a metody výuky
  • Účast na výuce - 13 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 30 hodin za semestr
  • Příprava na zkoušku - 30 hodin za semestr
  • Semestrální práce - 15 hodin za semestr
Výstupy z učení
Přednáška poskytuje obecný teoretický úvod k překladové problematice. Studenty a studentky seznamuje se základní translatologickou terminologií, přibližuje rozvoj translatologie jako samostatné vědní disciplíny od jejích prapočátků po lingvo-translatologické a literárněvědné teorie 20. století.
Student získá základní znalosti o české terminologii, dějinám vědní disciplíny a překladatelských postupech, postupně získá základní komunikační dovednosti a základní schopnost analýzy překladového textu.
Předpoklady
nespecifikováno

Hodnoticí metody a kritéria
nespecifikováno
- Účast na přednáškách s max. počtem absencí 2x za semestr - Samostatná četba translatologické literatury (stati, článku) v rozsahu cca 20 stran. - Úspěšné složení kolokvia.
Doporučená literatura
  • Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. ed. (2010). Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava.
  • Hrala, M. et al. (2002). Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum.
  • Hrdlička, M., Gromová, E. (2014). Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava.
  • Jiří Levý. (2013). Umění překladu. Praha.
  • Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
  • Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany: H&H.
  • Lotko, E. Polština a čeština v překladatelské praxi. Ostrava 1986..


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polština pro překladatele (2016) Kategorie: Filologické vědy 1 Doporučený ročník:1, Doporučený semestr: -