Course: Sworn Translations

» List of faculties » FIF » KSO
Course title Sworn Translations
Course code KSO/7SP
Organizational form of instruction Lecture
Level of course Master
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction Czech, Polish
Status of course Compulsory-optional
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Course availability The course is available to visiting students
Lecturer(s)
  • Dobrotová Ivana, doc. PhDr. Ph.D.
Course content
1. Sworn translation - terminology 2. Sworn translation - legal aspects 3. Sworn translation - formal aspects, particulars of a sworn translation 4. Legislation in the EU countris, the Chamber of Court Appointed Interpreters and Translators, Union of Interpreters and Translators 5. Specialised literature, dictionaries (both printed and on-line) 6. Sworn translation - consecutive interpreting at courts, police office and prosecutor's office 7. Sworn translations - written translations: agreements, notarial deeds, etc. 6.-12. Practical samples (translation and interpretation of different text types and situations)

Learning activities and teaching methods
Work with Text (with Book, Textbook)
  • Attendace - 13 hours per semester
  • Homework for Teaching - 45 hours per semester
  • Semestral Work - 15 hours per semester
  • Preparation for the Exam - 15 hours per semester
Learning outcomes
The objective of this course is to make the students familiar with the legal, technical and specific aspects of sworn translations with practical samples.
The student will become familiar with different aspects of sworn translations and interpretation and their formal and legal framework in the context of tradinions of the EU countries.
Prerequisites
B2 level in Polish language.

Assessment methods and criteria
unspecified
- participation in seminars with a maximum of 2 absences per semestre - fulfillment of all the assignments, translation - successful passing of final credit assignment (there are only three attempts for the final assignment); oral examination
Recommended literature
  • Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. ed. (2010). Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava.
  • Hodboď, V. Polsko-český technický slovník.
  • Jeništa, J., Pernická, I. (2013). Cvičebnice překladu pro polonisty. Olomouc.
  • Knittlová, D. a kol. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
  • Knittlová, D. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
  • Kol. aut. (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
  • Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany: H&H.
  • Lotko, E. (1986). Polština a čeština v překladatelské praxi.. Ostrava.
  • Oliva, K. a kol. (1995). Polsko-český slovník II.. Praha.
  • Oliva, K. a kol. (1994). Polsko-český slovník I.. Praha.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Polish for translators (2016) Category: Philological sciences 1 Recommended year of study:1, Recommended semester: -
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Polish Philology Specializing in Translation (2019) Category: Philological sciences - Recommended year of study:-, Recommended semester: -