Course: Translation of Literary Text 2

» List of faculties » FIF » KSO
Course title Translation of Literary Text 2
Course code KSO/7PUT2
Organizational form of instruction Seminary
Level of course Master
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction Czech, Polish
Status of course Compulsory-optional
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Course availability The course is available to visiting students
Lecturer(s)
  • Jeništa Jan, Mgr. Ph.D.
Course content
1. Translation of an artistic text: introduction, terminology, summary 2. Translation of proper names: toponyms and antroponyms 3. Stylistic means: expresiveness, hypocoristics 4. Authorial language and translation 5. Translation of non-standard language units 6. Translation of dialects; foreign words in a text, macaronic language 7. Translation of Common Czech, colloquiality 8. Translation key 9. Translation of song lyrics 10. Student's own translation; discussion of particular issues 11. Student's own translation; discussion of particular issues 12. Student's own translation; discussion of particular issues 13. Revision, submission of translations and feedback

Learning activities and teaching methods
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
Learning outcomes
This course is for students with a very good language level. The seminar focuses on artistic (literary) translation and its specificities. Creative aspects of this type of translation are taken into account. During the lessons students will analyse in group artistic translations and will deal with subtopics such as the translator's rights and obligations towards the publisher and the author, the specificities of literary forms and genres, and the Czech-Polish translation tradition. After that, the student's own attempt to translate a literary (artistic) text follows. This course prepares the students to work as a translator.
In relation to the basic specialised language skills and competences, the student will attain further specialised competences, skills and abilities from the field of translation strategies. Consolidation of skills: a. analysis of translation strategies, b. student's own translation of an artistic text.
Prerequisites
Ability to work with artistic texts in Polish and in Czech. Very good knowledge of Polish and Czech.

Assessment methods and criteria
Student performance

- Active participation in the lesson with a maximum of 2 absences per semestre - elaboration of the student's own translation (at least 5 pages with a commentary on the translation)
Recommended literature
  • Hrala, M. et al. (2002). Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum.
  • Hrdlička, M., Gromová, E. (2014). Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava.
  • Jiří Levý. (2013). Umění překladu. Praha.
  • Knittlová, D. a kol. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
  • Knittlová, D. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
  • Kol. aut. (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
  • Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany: H&H.
  • Lotko, E. (1986). Polština a čeština v překladatelské praxi.. Ostrava.
  • Oliva, K. a kol. (1995). Polsko-český slovník II.. Praha.
  • Oliva, K. a kol. (1994). Polsko-český slovník I.. Praha.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Polish Philology Specializing in Translation (2019) Category: Philological sciences - Recommended year of study:-, Recommended semester: -
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Polish for translators (2016) Category: Philological sciences - Recommended year of study:-, Recommended semester: -