Lecturer(s)
|
|
Course content
|
1. Translation of an artistic text: introduction, terminology, summary 2. Translation of proper names: toponyms and antroponyms 3. Stylistic means: expresiveness, hypocoristics 4. Authorial language and translation 5. Translation of non-standard language units 6. Translation of dialects; foreign words in a text, macaronic language 7. Translation of Common Czech, colloquiality 8. Translation key 9. Translation of song lyrics 10. Student's own translation; discussion of particular issues 11. Student's own translation; discussion of particular issues 12. Student's own translation; discussion of particular issues 13. Revision, submission of translations and feedback
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
|
Learning outcomes
|
This course is for students with a very good language level. The seminar focuses on artistic (literary) translation and its specificities. Creative aspects of this type of translation are taken into account. During the lessons students will analyse in group artistic translations and will deal with subtopics such as the translator's rights and obligations towards the publisher and the author, the specificities of literary forms and genres, and the Czech-Polish translation tradition. After that, the student's own attempt to translate a literary (artistic) text follows. This course prepares the students to work as a translator.
In relation to the basic specialised language skills and competences, the student will attain further specialised competences, skills and abilities from the field of translation strategies. Consolidation of skills: a. analysis of translation strategies, b. student's own translation of an artistic text.
|
Prerequisites
|
Ability to work with artistic texts in Polish and in Czech. Very good knowledge of Polish and Czech.
|
Assessment methods and criteria
|
Student performance
- Active participation in the lesson with a maximum of 2 absences per semestre - elaboration of the student's own translation (at least 5 pages with a commentary on the translation)
|
Recommended literature
|
-
Hrala, M. et al. (2002). Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum.
-
Hrdlička, M., Gromová, E. (2014). Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava.
-
Jiří Levý. (2013). Umění překladu. Praha.
-
Knittlová, D. a kol. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Knittlová, D. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Kol. aut. (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
-
Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany: H&H.
-
Lotko, E. (1986). Polština a čeština v překladatelské praxi.. Ostrava.
-
Oliva, K. a kol. (1995). Polsko-český slovník II.. Praha.
-
Oliva, K. a kol. (1994). Polsko-český slovník I.. Praha.
|