Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
1. Překlad odborného textu úvod, terminologie, shrnutí 2. Audiovizuální překlad úvod do tématu 3. Spolupráce se zadavatelem audiovizuálního překladu festivaly, filmová studia 4. Překlad a tvorba filmových titulků technické a formální parametry 5. Příkladová komerční zakázka překlad filmových titulků 6. Překlad dialogové listiny pro dabing technické a formální parametry 7. Překlad dialogové listiny pro dabing audiovizuální spot a jeho překlad 8. Reklamní text a překladatele jako textotvůrce; lokalizace 9. Příkladová komerční zakázka překlad reklamních sloganů 10. Reklama na internetu, propagace výrobku 11. Příkladová komerční zakázka propagace výrobku na internetu 12. Překlad komerční multimediální prezentace
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Výstupy z učení
|
Předmět je určen studentům s velmi dobrou jazykovou úrovní, je chápán jako navazující a doplňkový. Cvičení jsou zpočátku věnována audiovizuálnímu překladu a jeho specifikům. Zohledněno je technické hledisko tohoto typu překladu. Příklady jsou vždy vybírány z praxe. Cílem cvičení je analýza překladatelských postupů a vznik vlastních pokusů o překlad textů z oblasti audiovizuálního překladu tvorba filmových titulků, překlad pro dabing, tvorba a překlad reklamních textů). Poslední část cvičení je věnována překladu reklamních textů na internetu a problematice multimediálnosti, interaktivity a nutnosti lokalizace současných reklamních textů. Výuka připravuje studentky a studenty na vlastní překladatelskou praxi.
V návaznosti na získané základní odborné jazykové znalosti a dovednosti student získá další odborné znalosti, odborné dovednosti a schopnosti v oblasti znalosti překladatelských postupů a jejich analýzy. Upevnění dovedností: a) analýza překladatelských postupů, b) vznik vlastních pokusů o překlad audiovizuálních a reklamních textů.
|
Předpoklady
|
Schopnost práce s odborným textem v polském i českém jazyce. Velmi dobrá znalost polského i českého jazyka.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta
- Aktivní účast ve výuce s max. počtem absencí 2x za semestr - vypracování 5 překladů s překladovým komentářem
|
Doporučená literatura
|
-
Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. ed. (2010). Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava.
-
Hodboď, V. Polsko-český technický slovník.
-
Chlebda, W., Dobrotová. I. (2015). Tematický česko-polsko-ruský, polsko-česko-ruský slovník pohraničí = Tematyczny czesko-polsko-rosyjski, polsko-czesko-rosyjski słownik pogranicza. Opole.
-
Jeništa, J., Pernická, I. (2013). Cvičebnice překladu pro polonisty. Olomouc.
-
Knittlová, D. a kol. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Knittlová, D. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Kol. aut. (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
-
Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany: H&H.
-
Lotko, E. (1986). Polština a čeština v překladatelské praxi.. Ostrava.
-
Oliva, K. a kol. (1995). Polsko-český slovník II.. Praha.
-
Oliva, K. a kol. (1994). Polsko-český slovník I.. Praha.
|