Course: Practical Course of Translation 2

» List of faculties » FIF » KSO
Course title Practical Course of Translation 2
Course code KSO/7PP2
Organizational form of instruction Lesson
Level of course Master
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 4
Language of instruction Czech, Polish
Status of course Compulsory, Compulsory-optional
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Course availability The course is available to visiting students
Lecturer(s)
  • Jeništa Jan, Mgr. Ph.D.
Course content
unspecified

Learning activities and teaching methods
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
Learning outcomes
This follow-up course is destined for students with a very good language level. The lessons are dedicated to specialised branches and the specific terminology used. All examples are real. The objective of this practical course is the analysis of translation strategies and the student's own attempts to translate utility and specialized texts (their selection is adjusted to the current needs and requirements of the group). The course prepares the students for the translation work.
In relation to the basic specialised language skills and competences already learned, the student will learn further specialised competences, skills and abilities from the field of translation strategies and their analysis. Consolidation of knowledge: a. analysis of translation strategies, b. own attempts of translation of utility and specialised texts.
Prerequisites
Ability to work with specialized texts in Polish and in Czech. Very good knowledge of Polish and Czech.

Assessment methods and criteria
unspecified
- Participation in lectures with a maximum absence of 2 lessons per semestre - Translation of 5 or more texts with a commentary on the translation
Recommended literature
  • Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. ed. (2010). Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava.
  • Hodboď, V. Polsko-český technický slovník.
  • Chlebda, W., Dobrotová. I. (2015). Tematický česko-polsko-ruský, polsko-česko-ruský slovník pohraničí = Tematyczny czesko-polsko-rosyjski, polsko-czesko-rosyjski słownik pogranicza. Opole.
  • Jeništa, J., Pernická, I. (2013). Cvičebnice překladu pro polonisty. Olomouc.
  • Knittlová, D. a kol. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
  • Knittlová, D. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
  • Kol. aut. (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
  • Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany: H&H.
  • Lotko, E. (1986). Polština a čeština v překladatelské praxi.. Ostrava.
  • Oliva, K. a kol. (1995). Polsko-český slovník II.. Praha.
  • Oliva, K. a kol. (1994). Polsko-český slovník I.. Praha.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Polish for translators (2016) Category: Philological sciences 1 Recommended year of study:1, Recommended semester: -
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Polish Philology Specializing in Translation (2019) Category: Philological sciences 1 Recommended year of study:1, Recommended semester: Summer