Předmět: Překladatelské praktikum 2

» Seznam fakult » FIF » KSO
Název předmětu Překladatelské praktikum 2
Kód předmětu KSO/7PP2
Organizační forma výuky Cvičení
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Čeština, Polština
Statut předmětu Povinný, Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Dostupnost předmětu Předmět je nabízen přijíždějícím studentům
Vyučující
  • Jeništa Jan, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
nespecifikováno

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
Výstupy z učení
Předmět je určen studentům s velmi dobrou jazykovou úrovní, je chápán jako navazující. Cvičení jsou věnována specializovaným odvětvím a jejich specifické terminologii. Příklady jsou vždy vybírány z praxe. Cílem cvičení je analýza překladatelských postupů a vznik vlastních pokusů o překlad utilitárních a odborných textů (jejich výběr je přizpůsoben aktuálním potřebám a požadavkům skupiny). Výuka připravuje studentky a studenty na vlastní překladatelskou praxi.
V návaznosti na získané základní odborné jazykové znalosti a dovednosti student získá další odborné znalosti, odborné dovednosti a schopnosti v oblasti znalosti překladatelských postupů a jejich analýzy. Upevnění dovedností: a) analýza překladatelských postupů, b) vznik vlastních pokusů o překlad utilitárních a odborných textů.
Předpoklady
Schopnost práce s odborným textem v polském i českém jazyce. Velmi dobrá znalost polského i českého jazyka.

Hodnoticí metody a kritéria
nespecifikováno
- Aktivní účast ve výuce s max. počtem absencí 2x za semestr - vypracování 5 a více překladů s překladovým komentářem
Doporučená literatura
  • Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. ed. (2010). Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava.
  • Hodboď, V. Polsko-český technický slovník.
  • Chlebda, W., Dobrotová. I. (2015). Tematický česko-polsko-ruský, polsko-česko-ruský slovník pohraničí = Tematyczny czesko-polsko-rosyjski, polsko-czesko-rosyjski słownik pogranicza. Opole.
  • Jeništa, J., Pernická, I. (2013). Cvičebnice překladu pro polonisty. Olomouc.
  • Knittlová, D. a kol. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
  • Knittlová, D. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
  • Kol. aut. (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
  • Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany: H&H.
  • Lotko, E. (1986). Polština a čeština v překladatelské praxi.. Ostrava.
  • Oliva, K. a kol. (1995). Polsko-český slovník II.. Praha.
  • Oliva, K. a kol. (1994). Polsko-český slovník I.. Praha.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polština pro překladatele (2016) Kategorie: Filologické vědy 1 Doporučený ročník:1, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polská filologie se specializací na překlad (2019) Kategorie: Filologické vědy 1 Doporučený ročník:1, Doporučený semestr: Letní