Lecturer(s)
|
|
Course content
|
1. Translation of the commercial contract I. 2. Translation of commercial contract II. 3. Translation of an inter-institutional contract I. 4. Translation of an inter-institutional contract II. 5. Translation of a trade text (FairTrade) 6. Example contract from an agency 7. Translation of an expert terminology (exhibition annotation) I. 8. Translation of an expert terminology (exhibition annotation) II. 9. Translation of the wholesale offer sheet (localization) 10. Translation of other materials according to learners' preferences 11. Translation of other materials according to learners' preferences 12. Translation of other materials according to learners' preferences 13. Summary, consultation of student translations. Specific texts may be modified or replaced according to learners' possibilities and preferences.
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
|
Learning outcomes
|
This course is for students with a very good language level. The lessons introduce a theoretical frame of the Polish translation terminology, linguistic methods of translation and the process of translation itself. Substancial attention is paid to the contrast between Czech and Polish from the point of view of translation and to learning practical skills for translation of legal, commercial or other texts. The objective of the course is the analysis of translation strategies and the student's own attempts to translate utility and specialized texts. The course prepares the students for the translation work.
In relation to the basic specialised language skills and competences, the student will learn further specialised competences, skills and abilities from the field of translation strategies and their analysis, which will be verified by their own attempts of translation of utility and specialised texts (commercial and legal).
|
Prerequisites
|
Ability to work with specialized texts in Polish and in Czech. Very good knowledge of Polish and Czech.
|
Assessment methods and criteria
|
Student performance, Analyssis of the Student's Portfolio
- Participation in lectures with a maximum absence of 2 lessons per semestre - Translation of 5 or more texts with a commentary on the translation
|
Recommended literature
|
-
Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. ed. (2010). Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava.
-
Hodboď, V. Polsko-český technický slovník.
-
Chlebda, W., Dobrotová. I. (2015). Tematický česko-polsko-ruský, polsko-česko-ruský slovník pohraničí = Tematyczny czesko-polsko-rosyjski, polsko-czesko-rosyjski słownik pogranicza. Opole.
-
Jeništa, J., Pernická, I. (2013). Cvičebnice překladu pro polonisty. Olomouc.
-
Knittlová, D. a kol. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Knittlová, D. (2000). K teorii praxi v překladu. . Univerzita Palackého v Olomouci .
-
Kol. aut. (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
-
Kufnerová, Z.:. Čtení o překládání. Jinočany 2009.
-
Lotko, E. (1986). Polština a čeština v překladatelské praxi.. Ostrava.
-
Oliva, K. a kol. (1995). Polsko-český slovník II.. Praha.
-
Oliva, K. a kol. (1994). Polsko-český slovník I.. Praha.
|