Předmět: Překladová cvičení 2

» Seznam fakult » FIF » KSO
Název předmětu Překladová cvičení 2
Kód předmětu KSO/7PCB2
Organizační forma výuky Cvičení
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Četnost výuky každoročně
Semestr Letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština, Polština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Dostupnost předmětu Předmět je nabízen přijíždějícím studentům
Vyučující
  • Jeništa Jan, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
1. Překlad odborného textu - úvod, terminologie, shrnutí 2. Odborný historiografický text - názvy organizací a jejich překlad. 3. Publicistický text a PR článek. Spolupráce se zadavatelem. Etické hledisko a překladová praxe. 4. Publicistický text a PR článek, intence autora a role překladatele. Modelový adresát. 5. Gastronomie a regionální speciality. Korektura jídelního lístku. 6. Příkladová komerční zakázka - překlad jídelního lístku. 7. Příkladová komerční zakázka - Instrukce k objednávce výrobku. Překlad. Zrádná slova a terminologie. 8. Obchodní zákoník, druhy obchodních společností 9. Příkladová komerční zakázka - výpis z rejstříku podnikatelů 10. Soudní systém v ČR a PR - rozdíly v názvosloví 11. Příkladová komerční zakázka - Obchodní smlouva. 12. Terminologie spojená se strukturami Evropské unie. 13. Shrnutí, konzultace studentských překladů.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
Výstupy z učení
Semináře poskytují náhled na polskou translatologickou terminologii, lingvistické překladatelské metody a samotný překladatelský proces. Velká pozornost je věnována konfrontaci češtiny a polštiny z překladatelského hlediska a získávání praktických dovedností pro překlad ekonomicky i jinak odborně zaměřených textů. Cílem cvičení je analýza překladatelských postupů a vznik vlastních pokusů o překlad odborných textů (obchodních, právnických, technických a vědeckých). Připravuje studentky a studenty na vlastní překladatelskou praxi. Inovovaná výuka je vedena s důrazem na aktivní práci s textem, samostatné vyhledávání, ověřování a osvojování slovní zásoby a využívání možností Internetu a elektronických slovníků. Náplň předmětu navazuje na teoretická i praktická východiska předcházejícího předmětu POT1. Autentický textový materiál je předmětem analýzy a následného pokusu o překlad. Materiál je vybrán tak, aby nejen reprezentoval určitý navýsost užitečný tematický okruh a s ním spojenou slovní zásobu (stavebnictví, obchodní korespondence, obchodní smlouva, propagační text ad.), ale aby zároveň umožňoval poznat zvláštnosti polského jazyka a norem jeho užívání, případně také mimojazykové skutečnosti (polský soudní systém, pravopis velkých písmen, zkratky, normy pro obchodní korespondenci). Texty jsou převážně doplněny příbuznou slovní zásobou a doplňkovými cvičeními. Studenti a studentky se zároveň učí redakčně korektorské práci, poznávají nejčastější česko-polské překladové interference a aktivují kritické myšlení.
Dovednosti analyzovat text, porozumět jeho specifice a adekvátně ho převést z jazyka výchozího do cílového a naopak.
Předpoklady
Schopnost práce s odborným textem v polském i českém jazyce. Velmi dobrá znalost polského i českého jazyka.

Hodnoticí metody a kritéria
Rozbor jazykového projevu studenta

- Aktivní účast na seminářích s max. počtem absencí 2x za semestr - vypracování 5 překladů s překladovým komentářem
Doporučená literatura
  • Chlebda, W., Dobrotová. I. (2015). Tematický česko-polsko-ruský, polsko-česko-ruský slovník pohraničí = Tematyczny czesko-polsko-rosyjski, polsko-czesko-rosyjski słownik pogranicza. Opole.
  • Jeništa, J., Pernická, I. (2013). Cvičebnice překladu pro polonisty. Olomouc.
  • Jeništa, J., Pernická, I. (2013). Úvod k polsko-českému terminologickému slovníčku. Olomouc.
  • Lotko, E. Polština a čeština v překladatelské praxi. Ostrava 1986..


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polská filologie minor (2019) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Letní
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polská filologie (2019) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Letní
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polská filologie maior (2022) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Letní
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polská filologie maior (2019) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Letní
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polská filologie se specializací na překladatelství a hospodářskou praxi (2019) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Letní