Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
Překladatelské postupy jsou osvojovány v rámci tematických celků obchod, technika a právo. Předpokládá se aktivní zvládnutí slovní zásoby a osvojení typologických rozdílů mezi češtinou a polštinou.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
|
Výstupy z učení
|
Cvičení jsou zaměřena na osvojení překladatelských postupů na konkrétních textech různých funkčních stylů, na uplatnění různých druhů ekvivalentnosti, důraz je kladen na překlad termínů.
Dovednosti analyzovat text, porozumět jeho specifice a adekvátně ho převést z jazyka výchozího do cílového a naopak.
|
Předpoklady
|
Výborná znalost polského a českého jazyka, absolvování předchozích kurzů POT.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta
Včasné odevzdání dílčích písemných překladů, 80% účast na přednáškách a seminářích.
|
Doporučená literatura
|
-
Chlebda, W., Dobrotová. I. (2015). Tematický česko-polsko-ruský, polsko-česko-ruský slovník pohraničí = Tematyczny czesko-polsko-rosyjski, polsko-czesko-rosyjski słownik pogranicza. Opole.
-
Pieńkos, J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty li.. Warszawa, PWN 1993..
|