Předmět: Lingvistický seminář 5

» Seznam fakult » FIF » KSO
Název předmětu Lingvistický seminář 5
Kód předmětu KSO/7LG5
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 2
Vyučovací jazyk Polština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Dobrotová Ivana, doc. PhDr. Ph.D.
Obsah předmětu
1. Soudní překlady - terminologické vymezení 2. Soudní překlady- právní dimenze 3. Soudní překlady - formální dimenze. Náležitosti soudního překladu 4. Legislativa v zemích EU, Komora soudních tlumočníků, JTS 5. Odborná literatura, slovníky tištěné i internetové 6. Soudní překlady - konsekutiva na soudu, policii, státních zastupitelstvích 7. Soudní překlady - písemné vyhotovení - smlouvy, notářské zápisy atd. 6.- 12. Praktické ukázky (překlady a tlumočení různých druhů textů, situací)

Studijní aktivity a metody výuky
Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
  • Účast na výuce - 13 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 45 hodin za semestr
  • Semestrální práce - 15 hodin za semestr
  • Příprava na zkoušku - 15 hodin za semestr
Výstupy z učení
Cílem kurzu je seznámit studenty s legislativou, technikou a specifickou povahou soudních překladů s praktickými ukázkami.
Student se seznámí a prakticky si osvojí problematiku soudních překladů a tlumočení, formální i legislativní rámec soudních překladů a tlumočení zasazený do reálií zemí EU.
Předpoklady
Znalost polštiny na úrovni B2.

Hodnoticí metody a kritéria
Analýza výkonů studenta

- účast na seminářích s maximálním počtem absencí za semestr 2 týdny; - plnění zadaných úkolů, překlady; - úspěšné vykonání písemné zápočtové práce (zápočtovou práci je možno konat pouze třikrát); ústní zkouška.
Doporučená literatura
  • Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. ed. (2010). Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava.
  • Hodboď, V. Polsko-český technický slovník.
  • Jeništa, J., Pernická, I. (2013). Cvičebnice překladu pro polonisty. Olomouc.
  • Knittlová, D. a kol. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
  • Knittlová, D. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
  • Kol. aut. (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
  • Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany: H&H.
  • Lotko, E. (1986). Polština a čeština v překladatelské praxi.. Ostrava.
  • Oliva, K. a kol. (1995). Polsko-český slovník II.. Praha.
  • Oliva, K. a kol. (1994). Polsko-český slovník I.. Praha.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polská filologie se specializací na překladatelství a hospodářskou praxi (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polská filologie (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -