Předmět: Kulturní kompetence z pohledu překladu lit. textů

» Seznam fakult » FIF » KSO
Název předmětu Kulturní kompetence z pohledu překladu lit. textů
Kód předmětu KSO/7KK
Organizační forma výuky Přednáška
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Polština
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Dobrotová Ivana, doc. PhDr. Ph.D.
Obsah předmětu
1. Pojetí kultury a způsoby poznávání národních kultur 2. Národní kultury a kulturní universum 3. Aspekty ovlivňující kulturní kompetenci v polsko-českém kontextu: náboženství 4. Aspekty ovlivňující kulturní kompetenci v polsko-českém kontextu: historické zkušenosti 5. Historické zkušenosti v Polsku a Česku a překlad: na příkladu Sapkowského 6. Aspekty ovlivňující kulturní kompetenci v polsko-českém kontextu: generační paměť 7. Generační paměť v Polsku a Česku a překlad: na příkladu Sławomira Shuty 8. Kultura, jazyk a překladové strategie: na příkladu D. Masłowské 9. Jeden text - mnoho překladů: J. Hašek v Polsku 10. Překlad s přihlédnutím ke genologii: na příkladu M. Sępa-Szarzyńského 11. Literatura - film - překlad na příkladu filmu Dzień świra. 12. Populární kultura a překlad - píseň, komiks, reklama

Studijní aktivity a metody výuky
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
  • Domácí příprava na výuku - 60 hodin za semestr
  • Účast na výuce - 13 hodin za semestr
  • Semestrální práce - 30 hodin za semestr
  • Příprava na zápočet - 15 hodin za semestr
Výstupy z učení
Pozornost je zaměřena na analýzu vybraných jevů spojených s kulturními reálii znázorněnými v literárním textu a způsobem jejích překladu.
Cílem předmětu je seznámit studenty s úskalími při překladu, spojenými s kulturní kompetencí chápanou jako znalost polských kulturních a historických reáliií. Blok prakticky zaměřené výuky zahnuje práci s konkrétními překlady, v jejichž případě jsou kulturní otázky důležité z interpretačního hlediska.
Předpoklady
Dobrá znalost polštiny a základní znalost polské kultury

Hodnoticí metody a kritéria
Analýza výkonů studenta

Pravidelná aktivní účast na přednáškách 80 %, tj. 2 absence za semestr, průběžné plnění všech dílčích úkolů přednášek a seminářů.
Doporučená literatura
  • A. Dolata-Zaród. Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, "Rocznik Przekładoznawczy" r. 2009 nr 5.
  • Anderson B. (1997). Wspólnoty wyobrażone. Rozważania o źródłach i rozprzestrzenianiu się nacjonalizmu, przeł. S. Amsterdamski. Kraków.
  • Barańczak St. (1994). Ocalone w tłumaczeniu. Poznań.
  • Eller, J. Antropologia kulturowa.
  • Skibińska, E. (1999). Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach "Pana Tadeusza". Wrocław.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polština pro překladatele (2016) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: -