|
Vyučující
|
-
Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Předmět pokrývá základní tematické okruhy teorie a metodiky překladu. Studenti jsou seznamováni s vymezením pojmů překládání a překlad, s druhy překladu, překladatelskými disciplínami, rolí překladatele a vztahem mezi překladatelem, výchozím textem, cílovým textem a příjemcem. Pozornost je věnována také vědě o překládání, překladatelským organizacím a periodikům a základní literatuře z oblasti teorie překladu. Další část předmětu se zaměřuje na proces překládání, funkce překladu, překladatelské metody a postupy, otázky ekvivalence a adekvátnosti, bezekvivalentní lexikum a překládání terminologie. Teoretická témata jsou průběžně doplňována analýzou konkrétních překladových textů. Studenti provádějí komparační rozbor výchozích a cílových textů, vyhledávají překladatelské transformace, posuny a strategie a učí se je přesně terminologicky pojmenovávat.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Přednášení, Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Příprava na zkoušku
- 25 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 25 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 25 hodin za semestr
|
|
Výstupy z učení
|
Cílem předmětu je zprostředkovat studentům systematickou orientaci v základních tematických okruzích teorie a metodiky překladu. Předmět je koncipován jako teoretická přednáška, která pokrývá klíčové pojmy a problémové oblasti translatologie a vytváří odborný základ pro navazující praktické překladatelské semináře a cvičení. Studenti se seznámí se základními otázkami překládání a překladu, druhy překladu, překladatelskými disciplínami, rolí překladatele, procesem překládání, funkcemi překladu, překladatelskými metodami a postupy, problematikou ekvivalence a adekvátnosti, bezekvivalentního lexika, překladu terminologie aj. Součástí předmětu je také aplikační část, v níž studenti získané poznatky využívají při komparačním rozboru výchozích a cílových textů. Důraz je kladen na schopnost rozpoznávat a správně terminologicky pojmenovávat jednotlivé překladatelské jevy, transformace a strategie a na schopnost propojit teoretické poznatky s analýzou konkrétních překladových řešení.
Po absolvování předmětu se student orientuje v základních pojmech, tematických okruzích a problémových oblastech teorie a metodiky překladu. Dokáže rozlišit základní druhy překladu, popsat specifika překladatelského procesu, vysvětlit funkce překladu a charakterizovat vybrané překladatelské metody a postupy. Student je schopen používat základní odbornou terminologii translatologie a aplikovat ji při komparačním rozboru výchozího a cílového textu. Umí identifikovat překladatelské transformace, posuny a strategie, správně je terminologicky pojmenovat a vztáhnout je k otázkám ekvivalence, adekvátnosti, funkce překladu, bezekvivalentního lexika a terminologie.
|
|
Předpoklady
|
Předpokládá se velmi dobrá znalost češtiny a pracovního cizího jazyka, schopnost práce s odborným textem a základní orientace v jazykovědných a literárněvědných pojmech.
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Ústní zkouška, Písemná zkouška
Pravidelná účast na výuce, průběžná příprava a četba zadané odborné literatury. Studenti budou pracovat s vybranými ukázkami výchozích a cílových textů, provádět jejich komparační rozbor, identifikovat překladatelské transformace a používat odpovídající odbornou terminologii. Součástí požadavků může být seminární práce nebo analýza vybraného překladového textu. Zakončení předmětu probíhá formou ústní nebo písemné zkoušky.
|
|
Doporučená literatura
|
-
BAKER, Mona. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd ed.. London.
-
BASSNETT, Susan. (2014). Translation Studies. 4th ed.. London.
-
LEVÝ, Jiří. (2012). Umění překladu. Praha.
-
MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha.
-
MUNDAY, Jeremy; RAMOS PINTO, Sara; BLAKESLEY, Jacob. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 5th ed.. London.
-
NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. London. 1988.
-
POPOVIČ, Anton. (1975). Teória umeleckého prekladu.. Bratislava.
-
VENUTI, Lawrence, ed. (2021). The Translation Studies Reader. 4th ed.. London.
-
Vychodilová, Z.:. (2013). Vvedenije v teoriju perevoda. Olomouc 2013. Olomouc.
|