Předmět: Tlumočnický seminář 4

» Seznam fakult » FIF » KRS
Název předmětu Tlumočnický seminář 4
Kód předmětu KRS/TS4TP
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština, Španělština
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Klabal Ondřej, Mgr. et Mgr. Ph.D.
  • Riebová Markéta, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Jedná se o tlumočnický seminář pro pokročilé studenty, kteří již zvládli techniku konsekutivního i simultánního tlumočení. Hodiny jsou organizovány tematicky a v rámci jednotlivých témat je zařazeno konsekutivní i simultánní tlumočení a rovněž tlumočení z listu i simultánní tlumočení s listem. Tlumočí se jak ze španělštiny do češtiny, tak směrem obráceným. Systematicky je rovněž upevňována slovní zásoba studentů v daných tématech, mezi něž patří témata politická, vědecká, kulturní i společenská. Rozvíjena je rovněž konferenční frazeologie.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Nácvik pohybových a pracovních dovedností, Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
Výstupy z učení
Jedná se o tlumočnický seminář pro pokročilé studenty, kteří již zvládli techniku konsekutivního i simultánního tlumočení. Hodiny jsou organizovány tematicky a v rámci jednotlivých témat je zařazeno konsekutivní i simultánní tlumočení a rovněž tlumočení z listu i simultánní tlumočení s listem. Tlumočí se jak ze španělštiny do češtiny, tak směrem obráceným. Systematicky je rovněž upevňována slovní zásoba studentů v daných tématech, mezi něž patří témata politická, vědecká, kulturní i společenská. Rozvíjena je rovněž konferenční frazeologie.

Předpoklady
Znalost španělštiny.

Hodnoticí metody a kritéria
Ústní zkouška, Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Systematické pozorování studenta

1. pravidelná docházka a aktivní účast na seminářích 2. pravidelná příprava aktualit na hodinu 3. vypracování tematických glosářů na hodinu 4. test na konferenční frazeologii 5. příprava a tlumočení na závěrečné modelové konferenci
Doporučená literatura
  • Ivana Čeňková a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I.. Praha: FFUK.
  • Jean Herbert. (1952). The interpreter's handbook.. Gen?ve : Editions Georg.
  • M. Veselá. (2008). Psychohygiena a relaxace pro tlumočníky znakového jazyka. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka.
  • Naďa Dingová. (2008). Paměťová a jazyková cvičení pro tlumočníky.. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka.
  • Vítězslava Šrámková, Jiřina Hůrková-Novotná. (1984). Mluvený projev a přednes. Praha: SPN.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Španělská filologie se specializací na tlumočnictví a překlad (2020) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Letní