Předmět: Tlumočnický seminář 3

» Seznam fakult » FIF » KRS
Název předmětu Tlumočnický seminář 3
Kód předmětu KRS/TS3TP
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština, Španělština
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Klabal Ondřej, Mgr. et Mgr. Ph.D.
  • Riebová Markéta, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
V kurzu se studenti seznámí se zásadami etiky a metodiky tlumočení a se základy tlumočnické práce. Ty zahrnují tlumočnickou notaci a jednoduché konsekutivní tlumočení ze španělštiny do češtiny v tematické oblasti zahraničního obchodu a cestovního ruchu. Upevňování tlumočnických dovedností je doplněno paměťovými cvičeními, nácvikem rétorických schopností, budováním týmové spolupráce a učením se sebereflexí a sebehodnocením. Studenti pracují buď individuálně u vlastních nahrávacích stanic při tlumočení zadaných nahrávek, nebo prezentují vlastní texty a tlumočí individuálně před celou skupinou.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Nácvik pohybových a pracovních dovedností, Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
Výstupy z učení
Jedná se o tlumočnický seminář pro středně pokročilé studenty, v rámci něhož je upevňováno konsekutivní tlumočení na příspěvcích zvyšující se náročnosti i délky. Později jsou studenti postupně uváděni do techniky simultánního tlumočení, přičemž jsou procvičovány i dílčí komponenty tlumočnické kompetence. V rámci předmětu jsou upevňovány i další dovednosti tlumočníka, jako je příprava na zakázku, práce se zdroji apod. Součástí výuky je i systematický rozvoj slovní zásoby.

Předpoklady
Znalost španělštiny.

Hodnoticí metody a kritéria
Ústní zkouška, Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Systematické pozorování studenta

1. pravidelná docházka a aktivní účast na seminářích 2. pravidelná příprava aktualit na výuku 3. závěrečné konsekutivní tlumočení
Doporučená literatura
  • Ivana Čeňková a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I.. Praha: FFUK.
  • Jean Herbert. (1952). The interpreter's handbook.. Gen?ve : Editions Georg.
  • M. Veselá. (2008). Psychohygiena a relaxace pro tlumočníky znakového jazyka. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka.
  • Naďa Dingová. (2008). Paměťová a jazyková cvičení pro tlumočníky.. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka.
  • Vítězslava Šrámková, Jiřina Hůrková-Novotná. (1984). Mluvený projev a přednes. Praha: SPN.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Španělská filologie se specializací na tlumočnictví a překlad (2020) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Zimní