|
Vyučující
|
-
Klabal Ondřej, Mgr. et Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Jedná se o tlumočnický seminář pro pokročilé studenty, kteří již zvládli techniku konsekutivního i simultánního tlumočení. Hodiny jsou organizovány tematicky a v rámci jednotlivých témat je zařazeno konsekutivní i simultánní tlumočení a rovněž tlumočení z listu i simultánní tlumočení s listem. Tlumočí se jak ze španělštiny do češtiny, tak směrem obráceným. Systematicky je rovněž upevňována slovní zásoba studentů v daných tématech, mezi něž patří témata politická, vědecká, kulturní i společenská. Rozvíjena je rovněž konferenční frazeologie.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
|
nespecifikováno
|
|
Výstupy z učení
|
Jedná se o tlumočnický seminář pro pokročilé studenty, kteří již zvládli techniku konsekutivního i simultánního tlumočení. Hodiny jsou organizovány tematicky a v rámci jednotlivých témat je zařazeno konsekutivní i simultánní tlumočení a rovněž tlumočení z listu i simultánní tlumočení s listem. Tlumočí se jak ze španělštiny do češtiny, tak směrem obráceným. Systematicky je rovněž upevňována slovní zásoba studentů v daných tématech, mezi něž patří témata politická, vědecká, kulturní i společenská. Rozvíjena je rovněž konferenční frazeologie.
Studenti se seznámí se základními situacemi, v nichž se využívá komunitní a bilaterální tlumočení. Zároveň si osvojí českou a španělskou terminologii příslušných oblastí. Konkrétně si studenti upevní tlumočení konsekutivní, dialogické a tlumočení z listu.
|
|
Předpoklady
|
Pro účast v kurzu je nezbytná aktivní znalost českého jazyka.
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
nespecifikováno
1. pravidelná docházka a aktivní účast na seminářích 2. pravidelná příprava aktualit na hodinu 3. vypracování tematických glosářů na hodinu 4. test na konferenční frazeologii 5. příprava a tlumočení na závěrečné modelové konferenci
|
|
Doporučená literatura
|
|