Předmět: Tlumočnický seminář 2

» Seznam fakult » FIF » KRS
Název předmětu Tlumočnický seminář 2
Kód předmětu KRS/TS2TP
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština, Španělština
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Klabal Ondřej, Mgr. et Mgr. Ph.D.
  • Riebová Markéta, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
V rámci kurzu jsou probírány následující oblasti: ? Tlumočení ve zdravotnictví ? Tlumočení na policii ? Tlumočení v sociálních službách ? Tlumočení v azylovém řízení ? Tlumočení ve vzdělávání ? Tlumočení obchodního jednání ? Doprovodné tlumočení ? Soudní tlumočení

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
Výstupy z učení
Tento tlumočnický seminář je zaměřen na nácvik komunitního a bilaterálního tlumočení. Studenti se seznámí se specifiky komunitního tlumočení a nacvičují tlumočení v oblastech typických pro tento druh tlumočení, zejména návštěva lékaře, výslech na policii, pohovor se žadatelem o azyl či schůzka na úřadu práce. V rámci jednotlivých témat je procvičováno tlumočení dialogické, tlumočení z listu i tlumočení konsekutivní. Nad rámec komunitního tlumočení je do výuky zařazen i nácvik typických situací, v nichž se tlumočí bilaterálně, např. obchodní jednání, prohlídka města či průmyslového závodu. Okrajově je zmíněno i tlumočení soudní.
Studenti se seznámí se základními situacemi, v nichž se využívá komunitní a bilaterální tlumočení. Zároveň si osvojí českou a španělskou terminologii příslušných oblastí. Konkrétně si studenti upevní tlumočení konsekutivní, dialogické a tlumočení z listu.
Předpoklady
Pro účast v kurzu je nezbytná aktivní znalost českého jazyka.

Hodnoticí metody a kritéria
Ústní zkouška, Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Systematické pozorování studenta

1. pravidelná docházka a aktivní účast na seminářích 2. příprava modelového dialogu dle zadaných podmínek 3. vypracování terminologického glosáře 4. příprava a tlumočení příspěvku na modelové nahrávané konferenci 5. závěrečný test na terminologii a frazeologii probíraných oblastí
Doporučená literatura
  • Bosch March, Clara. (2013). Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas.. Comares.
  • Bourne, Joulian. Emilia Iglesias Fernández, Concepción Sánchez-Adam. (2013). ABil Inglés/Espanol: Autoaprendizaje de Interpretación Bilateral.. Comares.
  • Cirillo, Letizia a Natacha Niemants. (2017). Teaching dialogue interpreting: research-based proposals for higher education.. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Gracia, Torres. Días. María. (2016). La interpretacion consecutiva y simultanea.. Malaga: Universidad de Malaga.
  • Hale, Sandra. (2008). La interpretación comunitaria : la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Comares.
  • Inbáze. (2014). Česko-španělský slovník pro interkulturní práci.
  • UNHCR. (2018). Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. Frank & Timme GmbH.
  • Valero Garcés, Carmen. (2008). Formas de mediación intercultural : traducción e interpretación en los servicios públicos. Comares.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Španělská filologie se specializací na tlumočnictví a překlad (2020) Kategorie: Filologické vědy 1 Doporučený ročník:1, Doporučený semestr: Letní