Předmět: Teorie a metodika tlumočení

» Seznam fakult » FIF » KRS
Název předmětu Teorie a metodika tlumočení
Kód předmětu KRS/TMT
Organizační forma výuky Přednáška + Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Klabal Ondřej, Mgr. et Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Kurz se věnuje základním tématům teorie tlumočení a dále metodickým otázkám souvisejícím s procesem tlumočení. Témata kurzu jsou: - Definice a klasifikace tlumočení, srovnání překladu a tlumočení - Historie tlumočnické profese - Tlumočnická notace: teorie a praxe - Paměť a její role v tlumočení - Proces konsekutivního a simultánního tlumočení - Tlumočnické strategie - Anticipace a pravděpodobnostní prognózování - Modely tlumočení (model úsilí a teorie smyslu) - Etika tlumočnické práce - Diplomatický protokol a etiketa v tlumočení - Interkulturni rozdíly a jejích význam pro tlumočníka - Vznik chyb a strategie pro jejich opravu - Práce s obraznými pojmenováními a citáty

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
  • Účast na výuce - 25 hodin za semestr
  • Příprava na zkoušku - 12.5 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 62.5 hodin za semestr
Výstupy z učení
V kurzu se studenti seznámí se základy teorie tlumočení. Témata zahrnují: klasifikace tlumočení, tlumočnické strategie (s důrazem na anticipaci a tlumočnickou notaci), fáze tlumočnického procesu, etika tlumočnické práce. Představeny jsou rovněž základní modely tlumočení, a to model úsilí Daniela Gila a teorie smyslu Danicy Seleskovitchové. Teoretické poznatky jsou následně procvičovány na praktických cvičeních. Dále se kurz věnuje i metodickým aspektům, např. jak reagovat na chyby na straně řečníka a tlumočníka, jak pracovat s obraznými pojmenováními, citáty apod. Poznatky nabyté v kurzu jsou základem pro praktické tlumočnické semináře.
Studenti se seznámí se základními teoretickými aspekty konsekutivního a simultánního tlumočení a zároveň metodickými postupy pro tyto formy tlumočení. Teoretické poznatky budou rovněž schopni aplikovat při samotném tlumočení. Studenti rovněž poznají význam teorie a metodiky pro praxi.
Předpoklady
Pro účast v kurzu je nezbytná aktivní znalost českého jazyka.

Hodnoticí metody a kritéria
Písemná zkouška

1. pravidelná docházka a aktivní účast na seminářích (max. 2 absence za semestr) 2. pravidelná četba a příprava na semináře 3. závěrečná zkouška
Doporučená literatura
  • Baigori Jalón, Jesús. (2000). La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión, de París a Nuremberg. Granada.
  • Bosch March, Clara. (2013). Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Granada.
  • Čeňková, Ivana. (2008). Úvod do teorie tlumočení. Praha.
  • Gile, Daniel. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia.
  • Gillies, Andrew. (2013). Conference Interpreting - a student´s practice book. London.
  • Gillies, Andrew. (2005). Note-taking in consecutive interpreting. Manchester.
  • Gracia, Torres & Días. María. (2016). La interpretacio?n consecutiva y simulta?nea. Málaga.
  • Herbert, J. (1952). The Interpreter?s Handbook. Gen?ve.
  • Hrdinová, Eva Maria & Vilímek, Vítězslav. (2008). Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení: mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe?!. Ostrava.
  • Iliescu Gheorghiu, Catalina. (2001). Introducción a la interpretación: La modalidad consecutiva. Alicante.
  • Jones, Roderick. (2002). Conference interpreting explained.
  • Müglová, Daniela. (2013). Komunikace, tlumočení, překlad aneb Proč spadla babylonská věž?.
  • Stahl, Jaroslav. (2013). Čo sa odohrává v hlave tlmočníka? Simultánne tlumočenie. Teoretické otázky a praktické odpovede. Bratislava.
  • Vanhecke, Katrin. (2011). Enseňanza y aprendizaje en la interpretacion consecutiva. Granada.
  • Vertanová, Silvia; Andoková, Marcela; Štubňa, Pavol; Moyšová, Stanislava. (2020). Tlmočník ako rečník. Bratislava.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Francouzština se specializací na tlumočení a překlad (2021) Kategorie: Filologické vědy 1 Doporučený ročník:1, Doporučený semestr: Zimní
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Španělská filologie se specializací na tlumočnictví a překlad (2020) Kategorie: Filologické vědy 1 Doporučený ročník:1, Doporučený semestr: Zimní
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Francouzština se specializací na tlumočení a překlad (2020) Kategorie: Filologické vědy 1 Doporučený ročník:1, Doporučený semestr: Zimní
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Španělská filologie se specializací na tlumočnictví a překlad (2021) Kategorie: Filologické vědy 1 Doporučený ročník:1, Doporučený semestr: Zimní