Název předmětu | Překlad a tvorba filmových titulků |
---|---|
Kód předmětu | KRS/PTFTV |
Organizační forma výuky | Přednáška + Seminář |
Úroveň předmětu | Magisterský |
Rok studia | nespecifikován |
Semestr | Zimní a letní |
Počet ECTS kreditů | 5 |
Vyučovací jazyk | Španělština |
Statut předmětu | Povinně-volitelný |
Způsob výuky | Kontaktní |
Studijní praxe | Nejedná se o pracovní stáž |
Doporučené volitelné součásti programu | Není |
Vyučující |
---|
|
Obsah předmětu |
Kurz bude zaměřen dosti prakticky. Ukážeme si mnoho konkrétních příkladů a student si sám vyzkouší přeložit a otitulkovat části filmů. V širším kontextu se seznámíme s fungováním distribučních firem a filmových festivalů, kde se lze s titulkováním uplatnit. Konkrétně si vysvětlíme, jak dané instituce oslovit a jak s nimi následně spolupracovat. Součástí bude i elementární úvod do dějin kinematografie a základní přehled o aktuálních trendech ve filmu. Z toho budeme následně odvozovat obtížnost překladu a budeme hledat řešení, jak se s tím vypořádat.
|
Studijní aktivity a metody výuky |
nespecifikováno |
Výstupy z učení |
Cílem kurzu bude studenty seznámit s procesem výroby titulků k filmům a poskytnout jim základní know-how, jak se případně v tomto oboru uplatnit i profesně
|
Předpoklady |
nespecifikováno
|
Hodnoticí metody a kritéria |
nespecifikováno
|
Doporučená literatura |
|
Studijní plány, ve kterých se předmět nachází |
Fakulta | Studijní plán (Verze) | Kategorie studijního oboru/specializace | Doporučený semestr | |
---|---|---|---|---|
Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Španělská filologie se specializací na tlumočnictví a překlad (2021) | Kategorie: Filologické vědy | 2 | Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Zimní |