Předmět: Právní španělština

» Seznam fakult » FIF » KRS
Název předmětu Právní španělština
Kód předmětu KRS/PSTP
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Španělština
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Klabal Ondřej, Mgr. et Mgr. Ph.D.
  • Zámec Radim, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Předmětem kurzu jsou následující témata. 1) Charakteristické rysy právnické španělštiny (Rasgos del espa?ol jurídico) 2) Základní právní pojmy (Conceptos básicos de derecho) 3) Prameny práva (Fuentes de derecho) 4) Smluvní právo (Contratos) 5) Občanské soudní řízení (Enjuiciamiento civil) 6) Obchodní právo (Derecho mercantil) 7) Trestní právo (Derecho penal) 8) Trestní řízení (Enjuiciamiento penal) 9) Notářské zápisy (Acta notarial) 10) Rodinné právo (Derecho de familia) V závislosti na časových možnostech a zájmu skupiny nemusí být vždy pokryta všechna z výše uvedených témat.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
Výstupy z učení
Kontrastivně terminologický kurz právnické a administrativní španělštiny se věnuje vybraným právním odvětvím a jejich základní terminologii jak pro překlad z češtiny do španělštiny, tak ze španělštiny do češtiny. V rámci kurzu studenti překládají autentické dokumenty, primárně ze Španělska. Pozornost je rovněž věnována i gramatickým rysům právnické španělštiny. Studenti se rovněž seznámí s teoretickými i praktickými aspekty právního překladu obecně.
Studenti získají znalosti o lexiku administrativních a právnických textů. Umí samostatně přeložit právnické a jiné dokumenty z/do španělštiny a užívat internetové a lexikografické zdroje k této práci.
Předpoklady
Pro účast v kurzu je nezbytná aktivní znalost českého jazyka. Doporučuje se souběžně navštěvovat kurz Právo pro překladatele.

Hodnoticí metody a kritéria
nespecifikováno
1) Pravidelná docházka (max. 2 absence za semestr) 2) Aktivní účast v seminářích a vypracovávání zadaných úkolů a překladů 3) Závěrečný test na terminologii a frazeologii (hranice pro splnění 75 %)
Doporučená literatura
  • ? Aguado Renedo, Ce?sar a Alfredo Montoya Melgar. (2016). Diccionario juri?dico. Cizur Menor.
  • ? Alacaraz Varó, Enrique, Brian Hughes a Adelina Gómez. (2014). El espan?ol juri?dico. Barcelona.
  • Brynda, Jiří. (2013). Česko-španělský právnický a ekonomický slovník: Diccionario jurídico y económico checo-espa?ol. Brno.
  • Brynda, Jiří. (2007). Španělsko-český právnický a ekonomický slovník. Praha.
  • Font Barrot, Alfred a Jose? Lui?s Pérez Trivi?o. (2009). El derecho para no juristas: una gui?a para entender el sistema juri?dico. Barcelona.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Španělská filologie se specializací na tlumočnictví a překlad (2020) Kategorie: Filologické vědy 1 Doporučený ročník:1, Doporučený semestr: Zimní