Vyučující
|
-
Gutiérrez Rubio Enrique, doc. Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Kurz se zaměřuje na překlad textů určených pro marketingové účely (katalogy turistických destinací, produktové katalogy, popis produktů na webových stránkách e-shopů atd.) Textu budou překládány z oblasti turismu, kosmetiky, stavebnictví, potravinových doplňků. Velký důraz je kladen na pochopení a analýzu stylistické a persvazivní stránky těchto textů a její náležitý překlad.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Příprava na zápočet
- 9 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 24 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 42 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Praktická aplikace poznatků z Teorie překladu, pozornost je zaměřena na texty různých stylistických rovin.
Zvládnutí látky v rozsahu specifikovaném v cílech předmětu.
|
Předpoklady
|
Žádné.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Písemný test
1. pravidelná docházka a aktivní účast na přednáškách a seminářích 2. příprava na kaţdou hodinu (vypracování odborných překladů, cca. 30 normostran)
|
Doporučená literatura
|
-
Dávila-Montes, José. (2009). La traducción de la persuasión publicitaria. Lewinston.
-
Delisle, J. ? Bastin, G.:. (2006). Iniciación a la traducción. Caracas.
|