Course: Translation Exercises

» List of faculties » FIF » KRS
Course title Translation Exercises
Course code KRS/PRSV
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Bachelor
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 5
Language of instruction Czech, Spanish
Status of course unspecified
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Res Pavel, Mgr.
  • Gutiérrez Rubio Enrique, doc. Mgr. Ph.D.
Course content
In this seminar, in-company and technical texts, manuals for various products, legal texts, as well as texts related to marketing, mechanical engineering, construction, gastronomy, and medicine will be translated into Czech. The main emphasis is on the subsequent editing, i.e. post-editing, of texts generated by artificial intelligence.

Learning activities and teaching methods
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming)
  • Preparation for the Course Credit - 25 hours per semester
  • Homework for Teaching - 74 hours per semester
  • Attendace - 26 hours per semester
Learning outcomes
Development of translation skills, theoretical foundations of translation, improvement of language competence, critical analysis of texts, working with cultural and stylistic differences, preparation for professional practice. Focus is placed on specialised texts from various fields and on the use of artificial intelligence and post-editing of machine translation.
The student is able to translate specialized and technical texts from various fields into Czech, effectively perform post-editing of AI-generated texts, and apply appropriate linguistic and stylistic conventions depending on the text type.
Prerequisites
None.

Assessment methods and criteria
Student performance, Written exam

1. Regular attendance and active participation in lectures and seminars. 2. Preparation for each class (text translation, ca. 30 standard pages)
Recommended literature
  • Dávila-Montes, José. (2009). La traducción de la persuasión publicitaria. Lewinston.
  • Delisle, J. ? Bastin, G.:. (2006). Iniciación a la traducción. Caracas.
  • García Yebra, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción, I, II. Madrid.
  • Knittlová, D. - Černý, J. - Mohaplová, A. (1990). Funkční styly moderní španělštiny. Olomouc.
  • Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc.
  • Krijtová, O. (1996). Kapitoly o překládání beletrie. Praha.
  • Kufnerová, Z. et. al. (1994). Překládání a čeština. Praha.
  • Levý, J. (1963). Umění překladu. Praha.
  • Mounin, G.:. (1999). Teoretické problémy překladu. Praha.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester