Vyučující
|
-
Gutiérrez Rubio Enrique, doc. Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Problematika překládání uměleckých textů. Aplikace teoretických poznatků na konkrétní problémy, funkční styly. Důraz je kladen na pragmalingvistické jevy a jejich překládání do českého jazyka. V hodinách jsou také analyzovány současné překlady ze španělského jazyka Procvičuje se také tvořivost studentů v českém jazyce pomocí krátkých cvičení na začátku hodiny. Práce s tradičními slovníky i s internetovými nástroji. Překládání publicistických, esejistických, beletristických i odborných textů, závěrečná práce v rozsahu 3-4 strany.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Příprava na zápočet
- 7 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 44 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 24 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Cvičení je určeno pro studenty, kteří již absolvovali přednášku z Teorie překladu a Překladová cvičení I. Problematika překládání uměleckých textů, aplikace teoretických poznatků na konkrétní problémy, volba vhodných jazykových prostředků dle stylu a funkce.
Zvládnutí látky v rozsahu specifikovaném v cílech předmětu.
|
Předpoklady
|
Žádné.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Známkou, Písemná zkouška
1. pravidelná docházka a aktivní účast na přednáškách a seminářích 2. příprava na každou hodinu (vypracování odborných překladů, cca. 30 normostran)
|
Doporučená literatura
|
-
García Yebra, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción, I, II. Madrid.
-
Knittlová, D. - Černý, J. - Mohaplová, A. (1990). Funkční styly moderní španělštiny. Olomouc.
-
Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc: VUP.
-
Krijtová, O. (1996). Kapitoly o překládání beletrie. Praha.
-
Kufnerová, Z. et. al. (1994). Překládání a čeština. Praha.
-
Levý, J. (1963). Umění překladu. Praha.
-
Mounin, G.:. (1999). Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum.
|