Vyučující
|
-
Ritterová Kateřina, Mgr. Ph.D.
-
Svobodová Petra, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Seminář je zaměřen na procvičování překladů běžné obchodní a úřední korespondence. Pozornost je rovněž věnována překladům literárních textů starší i moderní portugalské literatury a seznámení posluchačů s českými teoriemi překladu.Funkční styly. Pragmalingvistické jevy a jejich překládání do českého jazyka.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Přednášení, Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Příprava na zápočet
- 14 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 12 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 24 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Cílem semináře je rozvíjení a praktická aplikace znalostí a dovedností získaných v Překladatelských cvičeních 1 a 2. Student se učí aplikovat poznatky z teorie překladu na praktický překlad. Pozornost je věnována především literárnímu překladu prózy i poezie a překladu hudebnímu.
Student se zdokonaluje v převodu textů především literárního a hudebního charakteru z portugalštiny do mateřského jazyka.
|
Předpoklady
|
Žádné.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Známkou, Písemná zkouška
Podmínkou úspěšného ukončení kurzu je aktivní účast a splnění všech požadavků stanovených vyučujícím.
|
Doporučená literatura
|
-
Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Praha: H&H.
-
Kufnerová, Z. et al. (1994). Překládání a čeština. Praha: H&H.
-
Levý, J. (1996). České teorie překladu I a II. Praha: Ivo Železný.
-
Levý, J. (1983). Umění překladu. Praha: Panorama.
-
Pechar, J. (1986). Otázky literárního překladu. Praha: Československý spisovatel.
|