Lecturer(s)
|
-
Ritterová Kateřina, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
In this seminar, students will develop and practise application of theoretical knowledge to concrete problems, functional styles or pragmatic phenomenons and their application to Czech language.The issue of translation of artistic texts. The stress is put mainly on literary translations (prose and poetry) and on musical translation.
|
Learning activities and teaching methods
|
Lecture, Work with Text (with Book, Textbook)
- Preparation for the Course Credit
- 14 hours per semester
- Homework for Teaching
- 12 hours per semester
- Attendace
- 24 hours per semester
|
Learning outcomes
|
Topic of this seminar is development and practise application of theoretical knowledge to concrete problems, functional styles or pragmatic phenomenons and their application to Czech language. Critics of the translation.
Students will improve their skills translating literary and musical texts from Portuguese to their mother tongue.
|
Prerequisites
|
None.
|
Assessment methods and criteria
|
Mark, Written exam
The student's active participation in the course and fulfilment of all the requirements set by the teacher during the course.
|
Recommended literature
|
-
Arrojo, R. Oficina de traduç?o: a teoria na prática.
-
Barbosa, H. G. Procedimentos técnicos da traduç?o: uma nova proposta.
-
Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Praha: H&H.
-
Kufnerová, Z. et al. (1994). Překládání a čeština. Praha: H&H.
-
Levý, J. (1996). České teorie překladu I a II. Praha: Ivo Železný.
-
Levý, J. (1983). Umění překladu. Praha: Panorama.
-
Mundevová, L. Překlad prostředků mluvenosti v beletrii..
-
Pechar, J. (1986). Otázky literárního překladu. Praha: Československý spisovatel.
|