Vyučující
|
-
Ritterová Kateřina, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
- Analýza a překlad právnických textů - Analýza a kritika překladů právního zaměření, úřední spisy EU, předpisy a pravidla. - Překlady smluv, závětí, právní terminologie, ekvivalence, jednoznačnost. - Editace a korektury právních textů
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Přednášení, Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Příprava na zápočet
- 14 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 12 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 24 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Na praktických ukázkách textu se probíirajíi různé způsoby překladu, diskutuje se o použití vhodných funkčních stylů, kulturních specifikacích textu a textove pragmatice. Je probírána lexikální rovina v popisu jazyka, lexikální význam při překladu, kognitivní přístup, převod odborných informací, terminologie a správa terminologie při překladu - Analýza a překlad právnických textů - Analýza a kritika překladů právního zaměření, úřední spisy EU, předpisy a pravidla. - Překlady smluv, závětí, právní terminologie, ekvivalence, jednoznačnost. - Editace a korektury právních textů
Student se zdokonaluje v převodu textů především literárního a hudebního charakteru z portugalštiny do mateřského jazyka.
|
Předpoklady
|
Žádné.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Známkou, Písemná zkouška
Podmínkou úspěšného ukončení kurzu je aktivní účast a splnění všech požadavků stanovených vyučujícím.
|
Doporučená literatura
|
-
Arrojo, R. Oficina de traduç?o: a teoria na prática.
-
Chromá, Marta. Právní překlad v teorii a praxi..
-
Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Praha: H&H.
-
Kufnerová, Z. et al. (1994). Překládání a čeština. Praha: H&H.
-
Levý, J. (1996). České teorie překladu I a II. Praha: Ivo Železný.
-
Levý, J. (1983). Umění překladu. Praha: Panorama.
-
Pechar, J. (1986). Otázky literárního překladu. Praha: Československý spisovatel.
|