|
Vyučující
|
-
Ritterová Kateřina, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
- Praktická aplikace poznatků teorie překladu, rozvinutí překladatelských schopností, procvičení překladatelských postupů na textech různých stylistických rovin - Problematika překládání uměleckých textů - Analýza současných překladů z portugalského jazyka - Překládání publicistických, esejistických, beletristických i odborných textů
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Přednášení, Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
- Příprava na zkoušku
- 30 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 14 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 12 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 24 hodin za semestr
|
|
Výstupy z učení
|
Obsahem semináře je překlad a lingvistický, případně literární rozbor textů: - Praktická aplikace poznatků teorie překladu, rozvinutí překladatelských schopností, procvičení překladatelských postupů na textech různých stylistických rovin - Problematika překládání uměleckých textů - Analýza současných překladů z portugalského jazyka - Překládání publicistických, esejistických, beletristických i odborných textů
Student získá základní dovednosti při překladu literárních děl v portugalském jazyce.
|
|
Předpoklady
|
pokročilá znalost portugalštiny
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Známkou, Písemná zkouška
Aktivní účast na seminářích Četba odborného textu v cizím jazyce (100 ts) Četba beletrie v cizím jazyce (200 ts) Závěrečný překlad - 5 ns
|
|
Doporučená literatura
|
-
Kol. autorů. Překládání a čeština. Praha. 1994.
-
Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Praha.
-
Kufnerová, Z. et al. (1994). Překládání a čeština. Praha.
-
Levý, J. (1996). České teorie překladu I a II. Praha.
-
Levý, J. (1983). Umění překladu. Praha.
-
Levý, J. Umění překladu. Praha. 1983.
-
Pechar, J. Otázky literárního překladu. Praha. 1986.
-
Pechar, J. (1986). Otázky literárního překladu. Praha.
|