|
Vyučující
|
-
Ritterová Kateřina, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
- Praktická aplikace poznatků teorie překladu, rozvinutí překladatelských schopností, procvičení překladatelských postupů na textech různých stylistických rovin - Problematika překládání uměleckých textů - Analýza současných překladů z portugalského jazyka - Překládání publicistických, esejistických, beletristických i odborných textů
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
- Domácí příprava na výuku
- 24 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 22 hodin za semestr
- Příprava na zkoušku
- 30 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 26 hodin za semestr
|
|
Výstupy z učení
|
Obsahem semináře je překlad a lingvistický, případně literární rozbor textů: - Praktická aplikace poznatků teorie překladu, rozvinutí překladatelských schopností, procvičení překladatelských postupů na textech různých stylistických rovin - Problematika překládání uměleckých textů - Analýza současných překladů z portugalského jazyka - Překládání publicistických, esejistických, beletristických i odborných textů
Student získá základní dovednosti při překladu literárních děl v portugalském jazyce.
|
|
Předpoklady
|
pokročilá znalost portugalštiny
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Písemná zkouška
Aktivní účast na seminářích Četba odborného textu v cizím jazyce (100 ts) Četba beletrie v cizím jazyce (200 ts) Závěrečný překlad - 5 ns
|
|
Doporučená literatura
|
-
Kol. autorů. Překládání a čeština. Praha. 1994.
-
Levý, J. Umění překladu. Praha. 1983.
-
Pechar, J. Otázky literárního překladu. Praha. 1986.
|