Předmět: Tlumočnický seminář 1

» Seznam fakult » FIF » KRF
Název předmětu Tlumočnický seminář 1
Kód předmětu KRF/TS1
Organizační forma výuky Cvičení
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Francouzština
Statut předmětu nespecifikováno
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Hildenbrand Zuzana, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
V 1. semestru je kurz zaměřen na získání základních překladatelských kompetencí, na kulturu řečového projevu v českém i francouzském jazyce, provádí se paměťová, jazyková, řečnická a kognitivní cvičeními. Dále probíhá nácvik konsekutivního i simultánního tlumočení z i do francouzského jazyka, postupuje se od kratších a jednodušších úseků k delším a obtížnějším. Tlumočeny jsou autentické nahrávky rodilých mluvčích, úryvky z televizních a rozhlasových pořadů, popř. z filmů. Při nácviku se využívá moderní audiovizuální techniky.

Studijní aktivity a metody výuky
Přednášení, Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Demonstrace, Projekce (statická, dynamická), Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
  • Účast na výuce - 25 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 50 hodin za semestr
Výstupy z učení
Cílem předmětu je seznámení posluchačů se základy teorie tlumočení a především všestranná průprava pro tlumočnickou praxi.
- znalost základních principů tlumočení, - schopnost řešit běžné situace v tlumočnické praxi
Předpoklady
Žádné

Hodnoticí metody a kritéria
Ústní zkouška, Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Rozhovor, Systematické pozorování studenta

Podmínkou úspěšného ukončení semináře je aktivní účast ve výuce a splnění všech požadavků stanovených vyučujícím.
Doporučená literatura
  • Čeňková, I. (1988). Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: Univerzita Karlova.
  • Čeňková, I. a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I.. Praha: Univerzita Karlova.
  • Herbert, J. (1952). The interpreter's handbook. Geneve: Librairie de l´Université Georg Gen?ve.
  • Hrdinová, E. M./Vilímek, V. (2008). Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Mezi skyllou vědy a charybou praxe?!. Ostrava: Ostravská univerzita.
  • Hůrková-Novotná, J./Šrámková, V. (1984). Mluvený projev a přednes. Praha: SPN.
  • Janovcová, E./Hromečková, D. (1982). Audioorální program pro simultánní tlumočení. Francouzština. Praha: Univerzita Karlova.
  • Marquez, A. (1987). The new interpreters handbook. Anaheim, California: Iberia Language Press.
  • Rábeková, S./Raclavská, J./Vilímek, V. (2008). Cvičebnice pro rozvíjení kognitivních dovedností tlumočníků. Ostrava: Ostravská univerzita.
  • Slouková, G. (1984). Úvod do teorie tlumočení. Praha: SPN.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr