Vyučující
|
-
Hildenbrand Zuzana, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Kurz je zaměřen na prohloubení tlumočnických kompetencí v oblasti konsekutivního tlumočení a na kulturu řečového projevu v českém i francouzském jazyce. Provádí se paměťová, jazyková, řečnická a kognitivní cvičení. Probíhá nácvik konsekutivního tlumočení z i do francouzského jazyka, postupuje se od kratších a jednodušších úseků k delším a obtížnějším. Tlumočeny jsou autentické nahrávky rodilých mluvčích z tematicky různorodých oblastí. Při nácviku se využívá moderní audiovizuální techniky.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Demonstrace
|
Výstupy z učení
|
Cílem je prohloubení studentových kompetencí v oblasti konsekutivního tlumočení.
|
Předpoklady
|
Předmět navazuje na kurz Tlumočnická cvičení 1.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Systematické pozorování studenta
Podmínkou úspěšného ukončení semináře je aktivní účast ve výuce a splnění všech požadavků stanovených vyučujícím.
|
Doporučená literatura
|
-
Čeňková, I. a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I.. Praha.
-
Hrdinová, E.M., Vilímek, V. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Ostrava 2008.
-
Janovcová, E./Hromečková, D. (1982). Audioorální program pro simultánní tlumočení. Francouzština. Praha: Univerzita Karlova.
-
Rábeková, S./Raclavská, J./Vilímek, V. (2008). Cvičebnice pro rozvíjení kognitivních dovedností tlumočníků. Ostrava: Ostravská univerzita.
-
Slouková, G. (1984). Úvod do teorie tlumočení. . Praha: SPN .
|