Vyučující
|
-
Kadlec Jaromír, doc. Mgr. Dr.
|
Obsah předmětu
|
Překlad textů z češtiny do francouzštiny a z francouzštiny do češtiny. Překládané odborné texty se zaměřením na EU.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Domácí příprava na výuku
- 75 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 25 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Seminář navazuje na Překladatelský seminář 3 a dále rozvíjí kompetence studentů při překladu z českého do francouzského jazyka a z francouzského do českého jazyka. Překládané texty spadají do oblasti odborných textů se zaměřením na EU.
Zvládnutí látky v rozsahu specifikovaném v cílech předmětu.
|
Předpoklady
|
Absolvování předmětu KRF/PS3.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Systematické pozorování studenta
Aktivní účast. Studenti průběžně vypracovávají zadané překlady směrem do češtiny a francouzštiny o délce přibližně 2 NS. Závěrečný projekt společně s terminologickým glosářem a komentářem o celkovém rozsahu 20 NS.
|
Doporučená literatura
|
-
Bertrand, O. - Schaffner, I. (2008). Le français de spécialité : Enjeux culturels et linguistiques. Paris: École polytechnique.
-
Damette, E. - Guimbretiere, E. (2007). Francais juridique. Paris: Harmattan.
-
Chille, O. (2002). Enseigner le francais de spécialité. Paris: Economica.
-
Soignet, M. (2003). Le francais juridique. Paris: Hachette.
|