|
Lecturer(s)
|
-
Matoušková Jiřina, Mgr. Ph.D.
-
Hildenbrand Zuzana, Mgr. Ph.D.
|
|
Course content
|
The 2nd semester is dedicated to the translation of longer and more difficult texts of various functional styles. The students resolve the problem of the text translatability, functional, stylistic, cultural and esthetic equivalences. The attention is paid to social conventions, the knowledge of life and insitutions, false friends, intenationalisms and abreviations. Attention is paid to the quality of translation, work with dictionaries, questions of explicitness and implicitness, key words and combinatory features of words.
|
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Methods of Written Work
- Semestral Work
- 25 hours per semester
- Homework for Teaching
- 25 hours per semester
- Attendace
- 25 hours per semester
|
|
Learning outcomes
|
The objective of the course is to provide a basic training in the translation, to acquaint the students with the principal translation methods and approaches and to point out the most important problems of translation.
- ability to translate a text from and to French language - analysis of the translated text, comparative approach to Czech and French texts - improvement of the culture of the oral and written expression - enhancement of the vocabulary
|
|
Prerequisites
|
None.
|
|
Assessment methods and criteria
|
Student performance, Analysis of linguistic, Dialog, Systematic Observation of Student
Regular attendance and preparation for the seminar. Active participation. Fulfilment of the assignments set by the teacher.
|
|
Recommended literature
|
-
Krijtová, O. (1996). Pozvání k překladatelské praxi. . Praha.
-
Kufnerová, Z. (1994). Překládání a čeština. . Jinočany.
-
Mounin, G. (1963). Les probl?mes théoriques de la traduction. . Paris.
|