Vyučující
|
-
Hildenbrand Zuzana, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Dokumenty budou voleny tak, aby maximálně simulovaly časté a reálně se vyskytující zakázky, tzn. půjde o překlad textů oficiálních dokumentů (diplomy, rodné listy, výpisy z rejstříku trestů), odborných textů (technika, ekonomika, právo), případně některých dalších útvarů (agenturní zprávy, články z tisku). Výuka je založena na používání prostředí Courseware, kdy studenti každý týden samostatně řeší zadaný úkol. Řešení je posléze kontrolováno, komentováno a hodnoceno.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Domácí příprava na výuku
- 125 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Cílem předmětu je získání překladatelských dovedností formou samostatné práce s autentickými originálními dokumenty.
- zdokonalení překladatelských postupů při práci s odborným textem. - zlepšení dovedností v překladu odborného textu většího rozsahu.
|
Předpoklady
|
Žádné.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta
Odevzdání uspokojivých překladů zadaných vyučujícím.
|
Doporučená literatura
|
-
Česko-francouzský slovník velkého rozsahu.
-
Francouzsko-český slovník velkého rozsahu.
-
Internetové slovníky.
-
Výchozí odborný text.
|