Lecturer(s)
|
-
Kadlec Jaromír, doc. Mgr. Dr.
|
Course content
|
This course will cover the following topics: 1. Interference, substrate, adstrate, superstrate 2. Lexical borrowings 3. Faux amis 4. Interference in pronunciation 5. The influence of French on contemporary Czech 6. Interference in translation
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
- Attendace
- 25 hours per semester
- Homework for Teaching
- 75 hours per semester
- Preparation for the Exam
- 25 hours per semester
|
Learning outcomes
|
The course is focused on the selected issues of the mutual interference between Czech and French vocabulary. The attention will be mainly paid to the question of so-called faux-amis (false friends) of differend kinds and to the influence of French on the vocabulary of Czech language and its varieties, particularly in the unconventional word stock (slang, argot, professional language, dialect, etc.)
1/ knowledge of the problematic issues related to interference 2/ ability to avoid the usual mistakes 3/ competence to make a quality translation from French to Czech
|
Prerequisites
|
None.
|
Assessment methods and criteria
|
Written exam
1/ regular attendance 2/ active participation in the lectures and the seminar
|
Recommended literature
|
-
Hugo, J. Slovník nespisovné češtiny.
-
Kapusta, O. (2008). Faux-amis: A propos des perfidies sémantiques du point de vue étymologique. Olomouc: Romanica Olomucensia, vol. 20, num. 2.
-
Levý, Jiří. (1963). Umění překladu. Praha.
-
Lotko, E. (1987). Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc: VUP.
-
Miličková, Ladislava. (1996). Nejčastější chyby ve francouzštině.. Brno.
-
Radina, O. (1996). Zrádná slova ve francouzštině. Praha: SPN.
-
Rejzek, J. (2001). Český etymologický slovník. Voznice: LEDA.
|