Vyučující
|
-
Rinas Karsten, prof. PhDr. Mgr. Dr.
-
Krappmann Marie, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Seminář studenty seznamuje se základními principy hodnocení kvality překladu. Zaměřuje se jak na různé přístupy k hodnocení kvality překladu běžných textů, tak především na základy kritiky překladu literárních a jiných významných textů (zejména vědeckých esejů). Studenti získají přehled o pojmosloví, modelech a kritériích hodnocení kvality překladu a o vztahu mezi teorií a kritikou překladu. Teoretické principy jsou vysvětlovány na základě analýz hodnotících metatextů různých žánrů a široké škály textových typů. Studenti se seznámí se zdroji interferencí mezi němčinou a češtinou v rovině gramatické, lexikální, textové a pragmatické a naučí se provádět analýzu na základě cílového textu. Důraz je rovněž kladen na hodnocení kvality jako součásti překladatelského procesu. Studenti porovnávají své překladové verze s verzemi svých kolegů a s publikovanými překlady a vypracovávají revidované verze svých překladů. Kurz jim tak umožní zlepšit kvalitu vlastních překladů a kvalifikovaně posoudit kvalitu reálné překladatelské produkce.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Výstupy z učení
|
Seminář studenty seznamuje se základními principy hodnocení kvality překladu. Zaměřuje se jak na různé přístupy k hodnocení kvality překladu běžných textů, tak především na základy kritiky překladu literárních a jiných významných textů (zejména vědeckých esejů). Studenti získají přehled o pojmosloví, modelech a kritériích hodnocení kvality překladu a o vztahu mezi teorií a kritikou překladu. Teoretické principy jsou vysvětlovány na základě analýz hodnotících metatextů různých žánrů a široké škály textových typů. Studenti se seznámí se zdroji interferencí mezi němčinou a češtinou v rovině gramatické, lexikální, textové a pragmatické a naučí se provádět analýzu na základě cílového textu. Důraz je rovněž kladen na hodnocení kvality jako součásti překladatelského procesu. Studenti porovnávají své překladové verze s verzemi svých kolegů a s publikovanými překlady a vypracovávají revidované verze svých překladů. Kurz jim tak umožní zlepšit kvalitu vlastních překladů a kvalifikovaně posoudit kvalitu reálné překladatelské produkce.
|
Předpoklady
|
Určeno pro studenty magisterského studia programu Překladatelství tlumočnictví
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Známkou, Analýza výkonů studenta
|
Doporučená literatura
|
-
Kaindl, Klaus. (1999). Übersetzungskritik. In: Snell-Hornby, Mary; Hönig, Hans G.; Kußmaul, Paul; Schmitt, Peter A. (Hrsg.): Handbuch Translation. Zweite, verbesserte Auflage. S. 373-378.. Stauffenburg Verlag.
-
Knittlová, Dagmar et. al. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Levý, Jiří. (1998). Umění překladu. Praha.
-
Mounin, Georges. (1999). Teoretické problémy překladu. Praha.
-
Zehnalová, Jitka at al. (2015). Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. Olomouc.
|