Vyučující
|
-
Hradilová Darina, Mgr. Ph.D.
-
Skorvid Sergej, doc. CSc.
|
Obsah předmětu
|
Obsah semináře (probíraná témata): 1-2. Čeština vs. slovenština: že sme iba naozaj kámoši! (V. Havel) 3-4. Čeština vs. polština: "Sebral jsem všechnu svou polštinu, kterou jsem v zásobě měl, přimísil jsem slova česká a takovým sloučeným česko-polským jazykem jsem hovořil" (A. Jirásek) 5-6. Čeština a polština vs. lužická srbština: "Pytajta kukułki, ona wam odpowie, że ten najbogatszy, co ma dobrze w głowie... - Rozumiš to? - Zo je tón najbohatši, kiž ma něšto we hłowje? - Tak jest!" (P. Malink) 7-8. Čeština vs. němčina: Da also hat der arme Tyl sein Lied "Kde domov můj" geschrieben... (R. M. Rilke) 9-10. Čeština vs. maďarština: "Nem tudom, barátom." - "To nevadí, kamaráde!" (J. Hašek) 11-12. Prezentace a vyhodnocení seminárních prací studentů, udělení zápočtu.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Výstupy z učení
|
Cílem semináře je přiblížit základní pravidelné responze mezi češtinou a sousedními slovanskými a neslovanskými jazyky, a to slovenštinou, polštinou, horno- a dolnolužickou srbštinou, němčinou a maďarštinou, a seznámit s mechanismem uvědomělého "přepočtu" z češtiny na tyto jazyky, nebo jejich uvědomělého vnímání z pozic mluvčího češtiny. Součástí semináře bude samostatná práce studentů spočívající v komentovaném převodu krátkého textu v jednom z těchto jazyků do češtiny. Přitom se lze uchýlit k pomoci elektronického překladače, ale bude nutný komentář, např.: maď. Anyámat akkor azért vették fel, mert beszélt franciául. anya - matka, -m- přivlastňuje 1. osobě, -t je koncovka akuzativu; -t v beszélt a vették vyjadřuje minulý čas sloves "mluvit" a "brát/vzít" a -k ve druhém tvaru navíc plurál, fel je tu zřejmě postpozice místa s výnamem "směrem k...", azért - mert je spojka vyjadřující příčinu, -ul je koncovka essivu, tedy: Moji matku pak vzali proto, že mluvila francouzsky. Komentář nemusí být tak podrobný, avšak překlad sám o sobě nestačí. Texty připraví a nabídne vedoucí semináře, ale nevylučuje se a bude vítána i samostatná volba studentů.
|
Předpoklady
|
nespecifikováno
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Seminární práce
aktivní účast na semináři (max. 2 absence) prezentace seminární práce
|
Doporučená literatura
|
-
BLÁHA, Ondřej. (2015). Jazyky střední Evropy. Olomouc.
-
EŐRY, V. - SCHREIEROVÁ, A. (2002). Maďarská gramatika. Praha.
-
CHLEBDA, B. - DANECKA, I. (2021). Ahoj, sąsiedzi! Učebnice polštiny pro Čechy. Olomouc.
-
MUDRA, J. - PETR, J. (1982). Učebnice lužické srbštiny. Praha.
-
SOKOLOVÁ, M. - MUSILOVÁ K.- SLANČOVÁ, D. (2005). Slovenčina a čeština (Synchrónne porovnanie s cvičeniami). Bratislava.
-
ŠTÍCHA, F. (2015). Česko-německá srovnávací gramatika. Praha.
|