Předmět: Europe of Languages, Languages of Europe

» Seznam fakult » FIF » KBH
Název předmětu Europe of Languages, Languages of Europe
Kód předmětu KBH/BIP3
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština, Angličtina
Statut předmětu nespecifikováno
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Dostupnost předmětu Předmět je nabízen přijíždějícím studentům
Vyučující
  • Bednaříková Božena, doc. PhDr. Ph.D.
Obsah předmětu
22. 3. 2024 - online workshop (MS TEAMS): Dr. Jitka Zehnalová a kol. (translatologické odd. Katedry anglistiky a amerikanistiky FF UP v Olomouci): "Úvod do problematiky literárního překladu (z češtiny a do češtiny)" 22.-27. 4. 2024 prezenční aktivity výzkumně-vzdělávacího týdne (místo konání: Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci, Křížkovského 10, uč. 1.25): 22. 4. - přednáškový cyklus (od 9:45, 4h) specialistů na oblast literárního překladu na téma "Slepá místa v literárních překladech z/do češtiny" 23. 4. - přednáškový cyklus (od 9:45, 4h) specialistů na oblast literárního překladu na téma "Slepá místa v literárních překladech z/do češtiny" 24. 4. - workshop A (9:45-13:00): Joanna Derdowska (Uniwersytet Śląski w Katowicach, PL): Překlad, společnost a kostlivec ve skříni. Pozice překladů slovenské literatury v českém literárním poli 25. 4. - workshop B1 (9:45-11:15): Matija Ivačić (Odsjek za zapadnoslovanske jezike i književnsti, Filozofski fakultet, Sveučilište u Zagrebu, HR): Česko-chorvatská slepá místa v literárních překladech 1948-1968 jako výraz dobové ideologie; workshop B2 (11:30-13:00): Dorota Bielec - Natalia Palich (Instytut Filologii Słowiańskiej UJ, Kraków, PL): Co se nepřekládalo a nepřekládá z češtiny do polštiny od 2. poloviny 20. století k dnešku - různé perspektivy 26. 4. - workshop C1 (9:45-11:15): Anna Maria Perissutti (Dipartimento di Lingue e letterature, comunicazione, formazione e societa, Universita degli studi di Udine, IT): Vypravěčská perspektiva a fokalizace v italských překladech románu Jaroslava Haška Osudy dobrého vojáka Švejka; workshop C2 (11:30-13:00): Suzana Kos (Odsjek za zapadnoslovanske jezike i književnsti, Filozofski fakultet, Sveučilište u Zagrebu, HR): Ztraceno (a nalezeno) v překladu. Problémy (a řešení?) v literárních překladech z češtiny

Studijní aktivity a metody výuky
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
Výstupy z učení
Předpoklady
nespecifikováno

Hodnoticí metody a kritéria
Analýza výkonů studenta

1) účast na přednáškách, 2) aktivní účast na všech workshopech, 3) četba zadaných materiálů na workshop
Doporučená literatura
  • Bachmann-Medick, Doris (2016). Cultural Turns. New Orientations in the Study of Culture.. Berlin-Boston.
  • Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd. London; New York.
  • Benjamin, Walter (2011). "Úkol překladatele". In týž: Výbor z díla II. Teoretické pasáže. Praha: Oikúmené, s. 58-68..
  • Fišer, Zbyněk (2009). Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno.
  • Kufnerová, Zlata (1994). Překládání a čeština. Jinočany.
  • Steiner, George (2010). Po Bábelu. Otázky jazyka a překladu. Praha.
  • Vajdová Libuše, ed. (2007). Myslenie o preklade. Bratislava.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr