Vyučující
|
-
Ulman Vít, Mgr. Ph.D.
-
Watanabe Takayuki, Mgr.
|
Obsah předmětu
|
1. Úvod do problematiky (paměťová a hlasová cvičení, nonverbální projev, tlumočnická notace apod.) 2. Oblast cestovního ruchu (z japonštiny do češtiny) 3. Oblast cestovního ruchu (z češtiny do japonštiny) 4. Oblast kultury (výstava, koncert, prezentace spisovatele apod.) 5. Doprovodné tlumočení (u lékaře, na policii) 6. Doprovodné tlumočení (na úřadech) 7. Publicistika, populárně-naučná oblast 8. Publicistika, populárně-naučná oblast 9. Publicistika, populárně-naučná oblast 10. Tlumočení ve firmě (oficiální projev atd.) 11. Tlumočení ve firmě (obchodní jednání, meeting, ve výrobě) 12. Nahrávané tlumočení ve studiu
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
nespecifikováno
|
Výstupy z učení
|
Tlumočnický seminář 2 je koncipován jako předmět určený pokročilejším studentům, ve kterém si studenti na magisterském stupni studia prohloubí své dovednosti a znalosti při konsekutivním tlumočení. Zvolená témata budou obsahově a terminologicky náročnější a budou pokrývat různé oblasti. Studenti si budou dále rozšiřovat slovní zásobu, cvičit paměť, procvičovat tlumočnickou notaci aj. Důraz bude také kladen na kultivovanost slovního projevu a vystupování obecně, zejména však z hlediska japonského kulturního prostředí.
|
Předpoklady
|
nespecifikováno
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
nespecifikováno
- aktivní účast ve výuce (max. 3 absence) - odevzdání glosářů - nahrávka tlumočení ve studiu
|
Doporučená literatura
|
-
Čeňková, I. a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I. . Praha: Univerzita Karlova .
-
Čeňková, Ivana. (2008). Úvod do teorie tlumočení. Praha.
-
KNITTLOVÁ, Dagmar. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Pöchhacker, Franz. (2004). Introducing Interpreting Studies. Londýn a New York.
-
Zlata Kufnerová aj. (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
|