|
Vyučující
|
-
Janda Petr, Mgr. Ph.D.
-
Zahradníková Michaela, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Po krátkém vysvětlení pojmů a pravidel tlumočnické profese (role tlumočníka, historie moderního tlumočení, popis technického vybavení a jeho používání atd.) bude na jednoduchých textech a videoukázkách z reálné praxe (záznamy zdravic a projevů z mezinárodních konferencí, úryvky z obchodních jednání, texty z novin, televizní zprávy atd.) prováděn nácvik tlumočení v čínštině. Půjde o osvojení základní slovní zásoby (kurtoazie, běžná terminologie česko-čínských vztahů aj.), vysvětlení a nácvik paměťových technik, zápisků apod. Doporučená literatura: Strasti a slasti tlumočníka, PhDr. Zdeněk Hrdlička (seriál vycházející původně v časopise Mladý svět roč. 1983 od čísla 24 dále. Přetištěno v roce 2016 v časopise ToP vydavaném JTP.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Aktivizující (simulace, hry, dramatizace), Aktivizující práce ve skupinách
|
|
Výstupy z učení
|
Předmět si klade za cíl seznámit účastníky s otázkami souvisejícími s vykonáváním tlumočnické profese a poskytnout jim základy pro tlumočnickou praxi.
Schopnost tlumočit krátké, jednoduché příspěvky z čínštiny.
|
|
Předpoklady
|
Pokročilá a vyšší znalost čínštiny.
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Ústní zkouška, Analýza výkonů studenta
Aktivní účast v hodinách. Domácí příprava. Doložení osvojení znalostí při zápočtovém tlumočení.
|
|
Doporučená literatura
|
|