Vyučující
|
-
Nakaya Tereza, Mgr. Ph.D.
-
Křivánková Anna, Mgr. Ph.D.
-
Abbasová Veronika, Mgr. et Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Témata: - nulové ekvivalenty, použití vysvětlivek - ekvivalence na morfologické a syntaktické úrovni - způsob relevantního převodu zdvořilosti do cílového jazyka - doslovný a volný překlad, posuny v překladu - explicitnost / implicitnost, specifikace / generalizace - překládání názvů, vlastních jmen, přezdívek apod. - hovorový jazyk, slang, dialekty - expresivita, vulgarismy, onomatopoia - stylistická ekvivalence, vrstvy slovní zásoby - slovní hříčky - autorský styl Na každém semináři se budou analyzovat překlady ukázek tvorby vybraných autorů.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
nespecifikováno
|
Výstupy z učení
|
Seminář určený studentům 1. nebo 2. ročníku navazujícího magisterského studia je zaměřen na uvedení a nacvičení překladatelských postupů uplatňovaných při převodu prozaických textů krásné literatury z japonského do českého jazyka. Seminář má teoretickou a praktickou část. Teoretická část semináře se věnuje teorii překladu, podílí se na ní aktivně i studenti a to přednesením referátu na zvolené téma. V praktické části semináře je prostor věnován překladu ukázek konkrétních prozaických textů současných japonských spisovatelů za posledních 25 let pokrývajících širokou škálu žánrů (detektivní próza, próza pro děti a mládež, mystery, vědecko-fantastická próza, historická próza apod.).
|
Předpoklady
|
nespecifikováno
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
nespecifikováno
- účast na semináři - referát přednesený v hodině - domácí příprava na hodiny - překlady ukázek vybraných textů - vypracování uceleného překladu jednoho vybraného textu
|
Doporučená literatura
|
-
Dagmar Knittlová. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc.
-
Levý, Jiří. (1998). Umění překladu. Praha.
-
Zlata Kufnerová aj. (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
|