Předmět: Překladatelský seminář - současná japonská próza

» Seznam fakult » FIF » DAS
Název předmětu Překladatelský seminář - současná japonská próza
Kód předmětu DAS/PSSP
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 6
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Nakaya Tereza, Mgr. Ph.D.
  • Křivánková Anna, Mgr. Ph.D.
  • Abbasová Veronika, Mgr. et Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Témata: - nulové ekvivalenty, použití vysvětlivek - ekvivalence na morfologické a syntaktické úrovni - způsob relevantního převodu zdvořilosti do cílového jazyka - doslovný a volný překlad, posuny v překladu - explicitnost / implicitnost, specifikace / generalizace - překládání názvů, vlastních jmen, přezdívek apod. - hovorový jazyk, slang, dialekty - expresivita, vulgarismy, onomatopoia - stylistická ekvivalence, vrstvy slovní zásoby - slovní hříčky - autorský styl Na každém semináři se budou analyzovat překlady ukázek tvorby vybraných autorů.

Studijní aktivity a metody výuky
nespecifikováno
Výstupy z učení
Seminář určený studentům 1. nebo 2. ročníku navazujícího magisterského studia je zaměřen na uvedení a nacvičení překladatelských postupů uplatňovaných při převodu prozaických textů krásné literatury z japonského do českého jazyka. Seminář má teoretickou a praktickou část. Teoretická část semináře se věnuje teorii překladu, podílí se na ní aktivně i studenti a to přednesením referátu na zvolené téma. V praktické části semináře je prostor věnován překladu ukázek konkrétních prozaických textů současných japonských spisovatelů za posledních 25 let pokrývajících širokou škálu žánrů (detektivní próza, próza pro děti a mládež, mystery, vědecko-fantastická próza, historická próza apod.).

Předpoklady
nespecifikováno

Hodnoticí metody a kritéria
nespecifikováno
- účast na semináři - referát přednesený v hodině - domácí příprava na hodiny - překlady ukázek vybraných textů - vypracování uceleného překladu jednoho vybraného textu
Doporučená literatura
  • Dagmar Knittlová. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc.
  • Levý, Jiří. (1998). Umění překladu. Praha.
  • Zlata Kufnerová aj. (2003). Překládání a čeština. Jinočany.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Asijská studia (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Asijská studia se specializací japonský jazyk a kultura (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -